《瓜分沙洲:英國(guó)、法國(guó)與塑造中東的斗爭(zhēng)》,[英]詹姆斯·巴爾 (James Barr)著,徐臻譯,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2018年10月出版,524頁,89.00元
社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社·甲骨文工作室于2018年10月出版了英國(guó)歷史作家詹姆斯·巴爾(James Barr)的《瓜分沙洲:英國(guó)、法國(guó)與塑造中東的斗爭(zhēng)》。此書的英文版由Simon & Schuster出版公司于2012年推出,共四百五十四頁。截止至2019年8月,此書在美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站評(píng)分為4.4/5,“美國(guó)豆瓣”Goodreads也給出4.1/5的不俗成績(jī)(數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)截至2019年8月9日)。
相信是由于這樣的高分,加上中東近現(xiàn)代史常讀常新的特點(diǎn),才有了《瓜分沙洲》的中譯本,譯者為耶路撒冷希伯來大學(xué)中東研究碩士徐臻。中譯本給人的第一印象是裝幀精美。它選用了原書插圖中的地圖和老照片,棕、黃、黑、白四色呼應(yīng)了標(biāo)題的“沙洲”一詞。1916年英法所密謀的《賽克斯-皮科協(xié)定》地圖也出現(xiàn)在中文版的封面和封底,以突出“瓜分”二字。
本書重點(diǎn)在于英法兩國(guó)從1914年至1948年在黎凡特(地中海東部)地區(qū)的爭(zhēng)奪,以英國(guó)退出巴勒斯坦和以色列建國(guó)為下限。與之相呼應(yīng),封面最上方的照片是1921年3月丘吉爾和勞倫斯共游金字塔,封底最上方的照片則是1944年停戰(zhàn)紀(jì)念日,貌合神離的丘吉爾和戴高樂同行在凱旋門前,向人群揮手致意。勒口上安排了1946年馬龍·白蘭度、保羅·穆尼和西莉亞·阿德勒在百老匯《國(guó)旗的誕生》中的劇照。
正如精美但復(fù)雜的書封設(shè)計(jì)所暗示的,這部五百二十四頁、近三十九萬字的《瓜分沙洲》絕對(duì)不是一本輕松的讀物。這里需要稱贊徐臻先生的翻譯熱情和勇氣,他的譯文流暢,但由于原文涉及的人名和事件較為繁復(fù),其中出現(xiàn)了一些可以避免的錯(cuò)誤,我們會(huì)具體再談。
“沙漠”三部曲
《瓜分沙洲》中譯本為甲骨文系列歷史人文類書籍中的一本。2014年9月它曾推出過更大部頭的《阿拉伯的勞倫斯:戰(zhàn)爭(zhēng)、謊言、帝國(guó)愚行與現(xiàn)代中東的形成》,作者是美國(guó)的戰(zhàn)地記者斯科特·安德森。安德森的書名將大家耳熟能詳?shù)摹癓awrence of Arabia”替換成“Lawrence in Arabia”,似乎是要將勞倫斯請(qǐng)下由其自傳《智慧的七柱》和大衛(wèi)·里恩史詩大片所構(gòu)筑的神壇,而回歸這個(gè)英國(guó)間諜真正的身份。除了勞倫斯,安德森在書中也并列描寫了美國(guó)人威廉·耶魯、德國(guó)人庫爾特·普呂弗和羅馬尼亞猶太人亞倫·亞倫森,通過“這四個(gè)人的小小星系”([美]斯科特·安德森,《阿拉伯的勞倫斯:戰(zhàn)爭(zhēng)、謊言、帝國(guó)愚行與現(xiàn)代中東的形成》,陸大鵬,譯,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2014年,第5頁)展現(xiàn)了一戰(zhàn)期間各方間諜在中東交鋒和“帝國(guó)愚行”。
《阿拉伯的勞倫斯》和《瓜分沙洲》有時(shí)間上的交集,但后者的重點(diǎn)不在于談阿拉伯的勞倫斯——作者詹姆斯·巴爾的牛津校友前輩。巴爾出生于1976年,牛津大學(xué)現(xiàn)代史專業(yè)畢業(yè),英國(guó)《每日電訊報(bào)》的撰稿人。2001年,其處女作追溯英國(guó)獨(dú)立智庫Bow Group的五十年歷史,序言亦由智庫創(chuàng)辦人之一杰弗里·豪(Geoffrey Howe)撰寫(參見哈佛大學(xué)圖書館Hollis Catalog說明)。2006年,倫敦的Bloomsbury出版了巴爾的第二部著作,即《沙漠燎原:T. E. 勞倫斯和英國(guó)在阿拉比亞的秘密戰(zhàn)爭(zhēng),1916-1918》。六年之后,他推出《瓜分沙洲》。再隔六年的2018年,紐約Basic Books出版了巴爾的《沙漠之王:現(xiàn)代中東的英美爭(zhēng)霸》,時(shí)間跨度為1942年阿拉曼戰(zhàn)役到1967年英國(guó)撤出亞丁。
可見,《瓜分沙洲》是巴爾已推出的“沙漠”三部曲之二。此書共分四大部分,包含二十九章加尾聲。以勞倫斯為主角的雖然僅有三四章,但巴爾對(duì)勞倫斯及其分身(如斯特林,Walter Francis Stirling)的描述貫穿全書。這頗讓人想起另一位牛津校友、羅瑞·斯圖爾特(Rory Stewart)在2010年BBC紀(jì)錄片《阿拉伯的勞倫斯之遺產(chǎn)》開頭所說,勞倫斯是我的童年偶像(boyhood hero)。斯圖爾特于2012年從哈佛回到倫敦從政,到最近競(jìng)選保守黨黨魁,不知其中有多少勞倫斯(當(dāng)然也有丘吉爾)的影響力在左右著他。2015年,北京大學(xué)出版社出版了斯圖爾特的自傳——《尋路阿富汗》(沈一鳴博士翻譯)。
從“沙漠”三部曲來看,善于發(fā)掘英國(guó)政府檔案尋找新線索的巴爾,雄心勃勃分三步構(gòu)筑他的五十年中東史。巴爾注重學(xué)術(shù)規(guī)范,言之有據(jù),這從中譯本所保留的原書尾注、參考文獻(xiàn)和索引都可以看出。中譯本在邊緣空白處標(biāo)注了英文版的頁碼,便于讀者使用原書的英文索引(中譯本498-512頁)。這是甲骨文系列的一個(gè)優(yōu)點(diǎn),在《阿拉伯的勞倫斯》一書中也可以發(fā)現(xiàn)。
根據(jù)巴爾的致謝(中譯本409-413頁),他花去四年時(shí)間寫作此書,其間他曾回母校的圣安東尼學(xué)院訪學(xué)。此書的一位書評(píng)人尤金·羅根(Eugene Rogan)2017年選為英國(guó)科學(xué)院院士,便是該學(xué)院中東研究中心的主任。羅根教授2009年出版的《征服與革命中的阿拉伯人:1516年至今》,其中譯本剛于2019年8月由浙江人民出版社推出(廉超群博士和李海鵬博士翻譯)。巴爾所試圖復(fù)原的從1914至1948年的這段歷史,也占了《阿拉伯人》一書三分之一篇幅。
巴爾在撰寫《瓜分沙洲》時(shí),特別注重使用歐洲的檔案資料(中譯本477-483頁),特別是國(guó)家檔案館等十余處英國(guó)資源和法國(guó)南特和巴黎兩處檔案資源。巴爾使用的第二手資料也相當(dāng)豐富(中譯本483-497頁)。我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)尾注內(nèi)容涉及原文參考文獻(xiàn),都沒有譯成中文。例如最后一個(gè)尾注是“MEC, Killiearn Papers, diary, 13 Feb. 1945.”有進(jìn)一步研究需要的讀者可以在檔案資料目錄上找到“Sir M. W. Lampson, 1st Baron Killearn”,通過電子資源或親身去圣安東尼學(xué)院的中東研究中心查找,便可以比對(duì)正文內(nèi)容。
也許從學(xué)術(shù)著作的眼光來評(píng)價(jià),《瓜分沙洲》和《阿拉伯的勞倫斯》之類的暢銷書并不能構(gòu)建新的學(xué)術(shù)理論,或者對(duì)中東近現(xiàn)代歷史進(jìn)行天翻地覆的解讀。同《征服與革命中的阿拉伯人》相比,此二者鮮有基于阿拉伯人角度的歷史記錄,可能與作者缺乏阿拉伯語訓(xùn)練有關(guān)。但是讀者們可抽空注意下《瓜》與《阿》的“致謝”、“尾注”、“參考文獻(xiàn)”、“索引”,體會(huì)作者所下的功夫,以便理解它們能夠暢銷的原因。特別是有志于中東研究的學(xué)生和青年學(xué)者們,也應(yīng)放下對(duì)于暢銷書的成見,在戰(zhàn)地記者和專業(yè)作家那里找到有利于自身學(xué)術(shù)發(fā)展的道理。
瓜分與較量
與《阿拉伯的勞倫斯》清晰的四條線索串起英、美、德、猶四方間諜角色不同,《瓜分沙洲》登臺(tái)的人物繁多,且用墨平均。在巴爾構(gòu)建的舞臺(tái)上,賽克斯、皮科、勞倫斯、斯皮爾斯、丘吉爾、戴高樂、莫因、斯特林,甚至羅納德·達(dá)爾,按照時(shí)間順序一一亮相。
中國(guó)讀者在閱讀《瓜分沙洲》時(shí)候必須要注意巴爾的立場(chǎng)。他在有如諜案故事的序言交代了寫作緣起:他于2007年夏天讀到一份解密的1945年軍情五處檔案,表明法國(guó)在當(dāng)時(shí)支持猶太恐怖分子,使英國(guó)失去了對(duì)巴勒斯坦的委任統(tǒng)治權(quán)。正如“沙漠”三部曲之《沙漠之王》以1967年英國(guó)撤出亞丁為下限,《瓜分沙洲》也旨在分析英國(guó)1948年敗走巴勒斯坦的原因。我們能夠感受到牛津出身的巴爾,有如他筆下的勞倫斯和丘吉爾,充滿著對(duì)法國(guó)陰謀的不信任。此書重墨描寫了一些血腥的屠殺和刺殺,例如1925年法國(guó)吊死敘利亞反叛者(原書插圖并未附在中譯本里),以及在法國(guó)默許和支持下,被猶太黑幫行刺的莫因和斯特林。
1762年,愛爾蘭作家奧利弗·戈德史密斯在《世界公民》一書中假借中國(guó)人Lien Chi之口對(duì)爭(zhēng)奪加拿大的英法進(jìn)行抨擊:“英法兩國(guó)似乎都認(rèn)為自己是歐洲強(qiáng)國(guó)中的領(lǐng)頭羊。雖然二者只間隔一道狹窄的海域,兩個(gè)民族的性格卻截然不同,而且他們都從近鄰處學(xué)會(huì)了懼怕和敬仰對(duì)方。”(《大英博物館世界簡(jiǎn)史》,[英]尼爾·麥格雷戈著,余燕譯,北京:新星出版社,2017年第二版,515頁)當(dāng)時(shí)英法兩國(guó)除了在美洲、印度、加勒比海爭(zhēng)奪激烈,在北非和西亞也互相較量。1798年拿破侖入侵埃及,這一事件歷來被認(rèn)為標(biāo)志著阿拉伯現(xiàn)代史的開端。僅僅過了一個(gè)月,納爾遜就帶著英國(guó)海軍在尼羅河口取得勝利。到了1820年,波斯灣已被英國(guó)艦隊(duì)控制,開始了長(zhǎng)達(dá)一百五十年的英控階段。而法國(guó)除了在北非的阿爾及利亞、突尼斯和摩洛哥殖民,它通過與敘利亞各天主教派的聯(lián)系,從十九世紀(jì)中期開始積極向敘利亞滲透。
奧斯曼帝國(guó)統(tǒng)治者是信仰遜尼派的土耳其人,1516年和1517年便征服敘利亞和埃及。阿拉伯行省與奧斯曼土耳其統(tǒng)治者之間素有民族矛盾。從十七世紀(jì)末開始,奧斯曼帝國(guó)在與歐洲列強(qiáng)爭(zhēng)鋒中漸露頹勢(shì),一些強(qiáng)勁的地方統(tǒng)治者也敢于同伊斯坦布爾對(duì)抗。覬覦阿拉伯世界的歐洲列強(qiáng)利用了這些矛盾,順勢(shì)為地方勢(shì)力提供軍火和經(jīng)濟(jì)援助,以穩(wěn)固自己的殖民統(tǒng)治。
一些保守派阿拉伯領(lǐng)袖利用列強(qiáng)的野心,主動(dòng)向西方接近,要錢要槍,以排除異己擴(kuò)張勢(shì)力。隨著留學(xué)生數(shù)量的增加、新聞教育事業(yè)的發(fā)展,西方思潮涌進(jìn)阿拉伯世界,這在客觀上也培養(yǎng)了親西方的溫和派阿拉伯民族主義精英。他們希望能脫離日漸頹敗的奧斯曼帝國(guó),實(shí)現(xiàn)西式的阿拉伯現(xiàn)代化。但殖民主義的殘酷性也會(huì)使得一部分人轉(zhuǎn)投激進(jìn)民族主義的陣營(yíng)(例如1906年的丁沙威事件對(duì)艾哈邁德·艾敏的影響,見羅根《征服與革命中的阿拉伯人》,184-185頁)。
英國(guó)和法國(guó)為了解決在非洲的爭(zhēng)端,曾于1904年簽訂《英法協(xié)約》,明確英國(guó)對(duì)埃及和蘇丹、法國(guó)對(duì)摩洛哥的殖民利益。第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)時(shí),英法對(duì)于奧斯曼帝國(guó)治下的肥沃新月地區(qū)和阿拉伯半島有各自的打算。英國(guó)同保守派的麥加謝里夫侯賽因·本·阿里暗中聯(lián)絡(luò)。前者希望利用后者的圣裔身份,削弱奧斯曼哈里發(fā)的“圣戰(zhàn)”影響力。后者則希望借助英國(guó)力量在半島和肥沃新月地帶建立一個(gè)獨(dú)立的阿拉伯王國(guó)。法國(guó)在戰(zhàn)前長(zhǎng)期與貝魯特和大馬士革的阿拉伯自由派精英保持聯(lián)系(《阿拉伯的勞倫斯》,125頁),這些精英有的謀求包括黎巴嫩、巴勒斯坦和外約旦在內(nèi)的大敘利亞獨(dú)立,有的允許法國(guó)在黎巴嫩建立保護(hù)國(guó)。而他們的訴求與謝里夫?yàn)榇淼谋J嘏娠@然也有沖突。
英法為了相互制衡和瓜分肥沃新月地區(qū)阿拉伯地區(qū),于1916年簽訂了《賽克斯-皮科協(xié)定》。而從英國(guó)這方面來說,《協(xié)定》承認(rèn)了法國(guó)在敘利亞的利益,因而違背了之前《侯賽因-麥克馬洪通信》的內(nèi)容。1917年的《貝爾福宣言》明確宣布英國(guó)對(duì)以色列建國(guó)的支持,再次表現(xiàn)出英國(guó)殖民者兩面三刀的面目。在兩次大戰(zhàn)之間的戰(zhàn)間期,法國(guó)懷疑英國(guó)在背后支持了叛亂的德魯茲派領(lǐng)袖。二戰(zhàn)爆發(fā)后,英國(guó)迫于壓力開始限制猶太人向巴勒斯坦的移民數(shù)量,同時(shí)暗中支持?jǐn)⒗麃啰?dú)立。法國(guó)則同巴勒斯坦的猶太恐怖主義聯(lián)手,支持其對(duì)英國(guó)殖民當(dāng)局進(jìn)行暗殺爆炸等行動(dòng)。這些都是《瓜分沙洲》一書所涉及的歷史背景。
一些瑕疵
平心而論,《瓜分沙洲》的閱讀體驗(yàn)不如《阿拉伯的勞倫斯》。而在敘述1914年至1948年英法在大敘利亞地區(qū)的爭(zhēng)奪方面,巴爾也缺乏《征服與革命中的阿拉伯人》所體現(xiàn)的全局觀、對(duì)古今事件的精彩類比和分析,以及更重要的,通過阿拉伯人的敘述(甚至是文學(xué)作品)來剖析阿拉伯民族心靈并展現(xiàn)“帝國(guó)主義愚行”的能力。但《瓜分沙洲》提供了眾多的細(xì)節(jié)和內(nèi)幕,當(dāng)讀者明確了巴爾的寫作立場(chǎng),可以審慎地從中剝離并還原出一段英法殖民的歷史,了解中東地區(qū)現(xiàn)代國(guó)家形成的動(dòng)蕩過程,以及耶路撒冷問題的由來。
巴爾所涉及的這段歷史非常重要,但有些可惜的是,徐臻先生的譯文存在一些可以避免的瑕疵,在此舉例說明。
第一種是由于法語讀音和含義不明而造成的錯(cuò)誤。最明顯的就是中譯本411頁:“最后找到了安妮·帕倫特(Anne Parent)——弗朗索瓦·喬治斯-皮科的孫女,她向我提供了一張祖父的照片,并且出現(xiàn)在了本書中。我十分感激米·帕倫特(Mme Parent)允許我使用這張照片?!?/p>
Fran?ois Georges-Picot是《賽克斯-皮科協(xié)定》的法方簽署人,法語Georges末尾的s不發(fā)音,但整個(gè)中譯本都是“喬治斯”。另外110頁的Millerand和第294頁的Emblanc的中譯名也值得商榷。本書全名是《瓜分沙洲:英國(guó)、法國(guó)與塑造中東的斗爭(zhēng)》,既談?dòng)?guó)也談法國(guó),所以無論是譯者還是出版社都可以在校對(duì)譯稿時(shí)候咨詢下法語專家,這樣是更為妥當(dāng)?shù)淖龇ā?/p>
另外,Mme是“女士”的簡(jiǎn)寫,而根據(jù)上下文,肯定是指安妮·帕倫特,所以最后那句應(yīng)該是“我十分感激帕倫特女士允許我使用這張照片”。
86頁的Paris Midi,徐臻先生譯成《巴黎迷笛報(bào)》,Midi是法語“正午”之意,應(yīng)譯為《巴黎午報(bào)》。
第二種是明顯的中文筆誤。例如第136頁倒數(shù)第一段的“騎得”,應(yīng)該是“騎的”;141頁第二段的“陪育”應(yīng)該是“培育”。
第三種未使用習(xí)慣譯名。比如77頁的“柯曾”,應(yīng)該是“寇松”;164頁的“浩蘭”,應(yīng)該是“豪蘭”。
第四種是從英文譯入中文后意思不對(duì)。例如161頁的“最酷的法國(guó)人”,但根據(jù)上下文,應(yīng)該是“最冷酷的”才對(duì)。
《瓜分沙洲》講述了英法在阿拉伯世界的殖民活動(dòng),涉及阿拉伯歷史文化方方面面,如果有懂阿語的專家來審校,譯文就會(huì)更完美。巴爾的原文有許多阿拉伯語名稱的英文轉(zhuǎn)寫,而當(dāng)譯進(jìn)中文時(shí)候需要將這些名稱返回到阿拉伯語,才能找到最正確的譯名。我們也發(fā)現(xiàn),一些阿拉伯語人名因?yàn)榛烊肓松婕鞍⒗幕尘暗牧?xí)慣用法,它們的中譯就不對(duì)了。例如304頁的哈希姆·阿卜杜拉,應(yīng)該是“哈希姆人阿卜杜拉”或者“哈希姆家族的阿卜杜拉”,“哈希姆”表明圣裔身份。第327頁的貝·阿澤姆,應(yīng)該是阿澤姆貝伊,貝伊是稱號(hào),中譯時(shí)候需要放在人名之后。這些是第五種主要錯(cuò)誤。
第六種是常識(shí)錯(cuò)誤。例如259頁“敘利亞的面包價(jià)格”,應(yīng)該是“敘利亞的大餅價(jià)格”。
第七種是希伯來語含義不明導(dǎo)致誤譯。367頁談到萊希Lehi,它是猶太武裝組織Irgun的一個(gè)分支。但徐臻先生譯成“李?!?,還注釋說是美國(guó)猶他州的一個(gè)城市,這個(gè)錯(cuò)誤就比較大了。
第八種是前后矛盾。299頁說莫因勛爵于1944年8月去世,但第310頁提到莫因1944年11月6日在開羅遇刺。我們查對(duì)了299頁對(duì)應(yīng)的原文:But, as Britain's leading advocate of a‘Greater Syria', that was what he was by August 1944。徐臻的翻譯是“然而直到莫因于1944年8月去世,他一直都是‘大敘利亞’方案的中堅(jiān)倡導(dǎo)者”。這個(gè)錯(cuò)誤源于對(duì)英文原文的誤解,譯者如能核對(duì)一下莫因生卒年月就可以避免。
社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社找到徐臻先生來做譯者,想必是看中他在耶路撒冷學(xué)習(xí)研究的背景。中東地區(qū)生活的民族眾多、宗教復(fù)雜,巴爾花四年寫作本書,那么譯者的確需要再多花一些功夫在他的翻譯和校對(duì)上。近幾年越來越多的出版社愿意資助涉及中東歷史和現(xiàn)狀研究的翻譯,體現(xiàn)了中國(guó)普通民眾了解中東歷史文化的愿望。徐臻先生將這段復(fù)雜但重要的歷史譯成中文的努力非常值得贊賞。寫書不易,翻譯也難。希望學(xué)者、專家和專業(yè)翻譯們能通力合作,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度推進(jìn)中東學(xué)領(lǐng)域的翻譯和研究。
本文在此簡(jiǎn)短地比較了最近五年出現(xiàn)的四部相關(guān)譯著,也呼吁無論是學(xué)者還是譯者,在客觀地重構(gòu)殖民統(tǒng)治歷史的時(shí)候,能夠利用語言優(yōu)勢(shì)和較之過去大為改善的研究條件,多進(jìn)行實(shí)地考察,讓中東人民在著作中發(fā)聲,讓中國(guó)民眾了解當(dāng)?shù)厝苏鎸?shí)的想法。無論是阿拉伯的勞倫斯,還是羅瑞·斯圖爾特,他們或許加入夸張和理想主義的敘述,也是構(gòu)建在實(shí)地考察之上的。