從1973年發(fā)表《木頭車》開始,張煒?biāo)氖嗄昀锇l(fā)表作品1800萬字?!豆糯?、《九月寓言》、《刺猬歌》、《你在高原》、《獨(dú)藥師》……即便身處數(shù)字時(shí)代,張煒依然堅(jiān)持手寫傳統(tǒng)。莫言評(píng)價(jià)他是“勤奮的勞動(dòng)者、深刻的思想者、執(zhí)著的創(chuàng)新者”。
在文學(xué)創(chuàng)作之外,張煒也在古典文學(xué)的讀解上深耕細(xì)作。他以二十余年之功,閱讀并闡發(fā)經(jīng)典,著成《張煒讀解古典文學(xué)專著系列(四卷本)》。該系列包括《也說李白與杜甫》、《陶淵明的遺產(chǎn)》、《〈楚辭〉筆記》(增訂本)和《讀〈詩(shī)經(jīng)〉》四本,第五本“讀解蘇東坡”正在籌備當(dāng)中。
張煒。圖片來源:活動(dòng)主辦方提供
9月15日,張煒做客第137期文匯講堂《心靈世界的多維解讀》。中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng)陳眾議、復(fù)旦大學(xué)中文系教授郜元寶、日本一橋大學(xué)大學(xué)院言語社會(huì)研究科教授坂井洋史、上海交通大學(xué)外語學(xué)院副院長(zhǎng)彭青龍擔(dān)任對(duì)話嘉賓,共同探討了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的世界價(jià)值,以及如何加強(qiáng)國(guó)內(nèi)文學(xué)作品與世界的交流。
此外,現(xiàn)場(chǎng)特設(shè)《張煒讀解古典文學(xué)專著系列(四卷本)》首發(fā)式,中外學(xué)者一同為新書揭幕。
坂井洋史、陳眾議、張煒、郜元寶、彭青龍(從左至右)展開對(duì)談。圖片來源:活動(dòng)主辦方提供
今天作家比以往任何時(shí)候都難?
會(huì)上,張煒首先進(jìn)行了以“寫作和傳播”為主題的演講。他認(rèn)為當(dāng)今的作家比以往任何時(shí)候都面臨著更復(fù)雜的環(huán)境:一方面是物質(zhì)和商品環(huán)境的改變,快速積累財(cái)富的機(jī)會(huì)正在對(duì)一部分人敞開。這種物質(zhì)的擠壓對(duì)于寫作者來說,既是觀察的對(duì)象,也是一種參與的誘惑;另一方面,紙質(zhì)出版物排山倒海,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)波浪洶涌,海量的信息傳播讓整個(gè)網(wǎng)絡(luò)和出版環(huán)境充斥著大量良莠不齊的作品。
“這么多的寫作者是史無前例的,無論多么杰出的作家,無論多么新的面孔,都很容易被淹沒掉?!痹趶垷樋磥?,雖然每個(gè)時(shí)期的寫作者都有難題,但各不相同。今天,作家發(fā)表的地方變多了,但挑戰(zhàn)也更大,因?yàn)樗麄兊膶懽鳌案菀妆桓采w,被蜂擁而至的泡沫湮沒”。
正是在這種時(shí)期,一個(gè)作家的定力和恪守?zé)o比重要?!八▽懽髡撸┍纫酝魏螘r(shí)候都需要一種樸素的、誠(chéng)懇的生活態(tài)度。離開了這樣一種基本的持守,良好有效的工作是無法進(jìn)行的。我們很容易被撲面而來的各方潮流、颶風(fēng)裹卷而去,個(gè)體也就不復(fù)存在?!?/p>
“生活中的一切喧囂,似乎都在和這樣的恪守形成對(duì)立、矛盾,而這些就是作家需要獨(dú)自面對(duì)的。”張煒感慨,任何一個(gè)寫作者如果感受不到時(shí)代對(duì)他的沖擊和召喚,不能具備巨大壓力下解決問題的能力,就一定會(huì)潰散。
他表示,隨著自己年齡的增長(zhǎng),以后將告別虛構(gòu),更關(guān)注“紀(jì)實(shí)寫作”。身為閱讀者,他要讀兩種東西,一種是真實(shí)的記錄,比如傳記;另一種是虛構(gòu)的文字?!暗珜?duì)后者的標(biāo)準(zhǔn)提高了,只讀那一點(diǎn)最絕妙、最天才的部分?!?/p>
中國(guó)傳統(tǒng)應(yīng)該扮演什么角色?
復(fù)旦大學(xué)中文系教授陳引馳以《百喻經(jīng)》中的寓言“三重樓喻”為引,談到任何事情都要有來歷和基礎(chǔ),否則未來可憂。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的來歷如何呢?從“白話文學(xué)”伊始,近代以來的文學(xué)似乎多可追溯源頭至海外。即便是中國(guó)本土發(fā)生的文學(xué),其精神源頭也可能更多地接續(xù)外國(guó)傳統(tǒng)。
陳引馳強(qiáng)調(diào):“這并不是說,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)不應(yīng)該以外國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)精神為支柱。問題在于,中國(guó)傳統(tǒng)應(yīng)該在當(dāng)中扮演什么角色,應(yīng)該有一個(gè)什么樣的地位?!?/p>
在他看來,中國(guó)文學(xué)應(yīng)該將中國(guó)的傳統(tǒng)作為一種可能的資源。從整個(gè)中國(guó)文學(xué)的圖景來講,有些文學(xué)的脈絡(luò)可以將其他文學(xué)傳統(tǒng)作為精神來源,同樣也完全應(yīng)該有繼承中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)脈絡(luò)存在?!皬倪@個(gè)意義上講,張煒20多年來對(duì)傳統(tǒng)持續(xù)的關(guān)注、對(duì)話和書寫,是非常有意義的?!?/p>
陳引馳以為,不必將《張煒讀解古典文學(xué)專著系列(四卷本)》這四部書純?nèi)划?dāng)作古典文學(xué)的學(xué)術(shù)著作來看,它們自有其特定的姿態(tài)。書中有學(xué)養(yǎng)、有知識(shí),但更多的是作者站在當(dāng)今時(shí)代對(duì)傳統(tǒng)的吸收和介入,對(duì)當(dāng)下社會(huì)和文化的反省。既有同情的了解,又有深切的批判。
“張煒這四部著作涉及中國(guó)傳統(tǒng)的大作家和大經(jīng)典,讓人想起1956年美國(guó)著名人類學(xué)家羅伯特-雷德菲爾德(Robert Redfield)提到的‘大傳統(tǒng)’和‘小傳統(tǒng)’問題?!髠鹘y(tǒng)’是以城市精英為代表的具有普遍性的文化脈絡(luò),‘小傳統(tǒng)’是民眾、農(nóng)村、世俗等方面的傳統(tǒng)。在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中,對(duì)來自民間、日常生活的‘小傳統(tǒng)’的吸取恐怕是不絕如縷的,許多作家包括張煒早年作品中可能有很多這樣的痕跡;但張煒這二十年來所解讀的重要經(jīng)典和作家應(yīng)該屬于所謂‘大傳統(tǒng)’。這些‘大傳統(tǒng)’如何在張煒的創(chuàng)作和未來的文學(xué)中呈現(xiàn),是我有限的聞見中所未知的,但確是我所愿了解和期待的?!标愐Y說。
《張煒讀解古典文學(xué)專著系列(四卷本)》由中華書局出版。
從古典主義的河流中舀出一勺
中國(guó)當(dāng)代作家由于各種原因“向西看”的比較多,但作為優(yōu)秀作家,離不開對(duì)母語的傳統(tǒng)和非母語世界文學(xué)精華的雙重借鑒。
郜元寶認(rèn)為,張煒的第一部長(zhǎng)篇小說《古船》就在以文學(xué)的形式回應(yīng)“中西雙傳統(tǒng)”的問題。
“《古船》的主人公隋抱樸整天在看兩本書,一本是《共產(chǎn)黨宣言》,另一本是《楚辭》中的《天問》。在隋抱樸心目中,《共產(chǎn)黨宣言》既管東方也管西方,既管中國(guó)也管世界。加上屈原《天問》和隋抱樸叔叔隋不召視為圣經(jīng)的《海道針經(jīng)》, ‘洼里鎮(zhèn)’老趙家代表人物趙炳對(duì) ‘道教’養(yǎng)生術(shù)的癡迷,還有以 ‘老李家’的李知常為代表的一班青年人對(duì)現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)和航天知識(shí)的鉆研,張煒就這樣在1980年代中期展開了一場(chǎng)東方和西方、傳統(tǒng)和現(xiàn)代的對(duì)話。”
在郜元寶看來,張煒立足于當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)和思想文化的實(shí)際,并沒有宣布特別傾向于哪一方。但他始終有一個(gè)中心,就是在復(fù)雜的歷史與現(xiàn)實(shí)的糾纏中解決當(dāng)代中國(guó)的現(xiàn)實(shí)問題。
張煒表示:“如果追溯西方經(jīng)典,會(huì)發(fā)現(xiàn)它擁有古典主義的崇高,深深感動(dòng)讀者;而現(xiàn)代主義則以全部的復(fù)雜性,使讀者沉迷。當(dāng)代中國(guó)文學(xué)在接受現(xiàn)代主義時(shí),更多是直接形式上的模仿,是沉迷,而缺少這條從古典主義淌下的河流中所仍然具有的感動(dòng)的元素?!?/p>
“中國(guó)傳統(tǒng)這個(gè)河流不能中斷。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)應(yīng)當(dāng)從中國(guó)古典文學(xué)的河流一直流淌下來,隨便從中舀出一勺來化驗(yàn),仍然能夠分離出古典的崇高與震撼?!睆垷樥f。
如何推動(dòng)中國(guó)佳作走向國(guó)際?
坂井洋史與現(xiàn)場(chǎng)的嘉賓、聽眾分享了他翻譯《九月寓言》的機(jī)緣。1993年,國(guó)內(nèi)文學(xué)界發(fā)起了一場(chǎng)人文精神大討論,在當(dāng)時(shí)的文化界影響甚廣。同年下半年,坂井洋史來到上海,親自向兩位好友——復(fù)旦大學(xué)教授陳思和與當(dāng)時(shí)的華東師范大學(xué)教授王曉明了解當(dāng)時(shí)文壇的情況。
坂井洋史請(qǐng)兩位好友介紹他們最欣賞、最關(guān)注、最期待的中國(guó)當(dāng)代作家及作品,二人一致推薦三位作家——張煒、張承志、王安憶。正是在這種契機(jī)下,坂井洋史買下了張煒1993年下半年新出版的小說《九月寓言》。一讀之下,大受震撼,當(dāng)即決定將這本書譯回日本。
陳眾議認(rèn)為,在促進(jìn)中國(guó)文學(xué)走向世界的過程中,語言上的隔閡一直存在。盡管人工智能發(fā)展到今天,已經(jīng)能將經(jīng)濟(jì)、法律、政治等方面的文本翻譯得非常精準(zhǔn),但文學(xué)始終是一種內(nèi)在的交流,牽扯到埋藏在歷史文化底層的一些東西。
“我們現(xiàn)在面臨的一個(gè)重大問題就是,如何把優(yōu)秀作品翻譯出去,這首先取決于國(guó)外了解中國(guó)的訴求。我們的文學(xué)正在慢慢繁榮,國(guó)力越來越強(qiáng)大,境外也越來越關(guān)注中國(guó)的一切,這使張煒這樣的純文學(xué)作家有可能被普遍接受?!标惐娮h表示。
盡管如此,一個(gè)優(yōu)秀的作者也不能僅僅以“被西方承認(rèn)”或“大規(guī)模傳播自己的作品”作為好文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)?!白骷覒?yīng)當(dāng)專注于自己的工作,不能有一絲一毫的虛榮心,否則一定會(huì)傷害自己的文學(xué)品質(zhì)。最重要的是經(jīng)營(yíng)好自己的文字,沉浸在自己的語言藝術(shù)世界。只有這樣的寫作翻譯到國(guó)外,才更有價(jià)值。”張煒說。