注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊文化

張洪儀談阿拉伯文學(xué)

張洪儀,中國(guó)阿拉伯文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)阿拉伯語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),曾任北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外語(yǔ)系主任、阿拉伯語(yǔ)系主任。2019年初,她作為設(shè)獎(jiǎng)十二年來(lái)第一位中國(guó)籍評(píng)委前往中東參與阿拉伯布克獎(jiǎng)評(píng)審。著有《

張洪儀,中國(guó)阿拉伯文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)阿拉伯語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),曾任北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外語(yǔ)系主任、阿拉伯語(yǔ)系主任。2019年初,她作為設(shè)獎(jiǎng)十二年來(lái)第一位中國(guó)籍評(píng)委前往中東參與阿拉伯布克獎(jiǎng)評(píng)審。著有《全球化語(yǔ)境下的阿拉伯詩(shī)歌——埃及詩(shī)人法魯克朱維戴研究》,譯有阿拉伯長(zhǎng)篇小說(shuō)《拜火教》《阿拉伯國(guó)家經(jīng)典散文》《阿拉伯-伊斯蘭文化史》《一千零一夜》,中國(guó)古典傳統(tǒng)縮編本《西廂記》,大中華文庫(kù)項(xiàng)目《金瓶梅》(全卷)、《宋詞元曲選》等。


張洪儀(澎湃新聞 蔣立冬 繪)

《一千零一夜》可能是中國(guó)人最為熟悉的阿拉伯文學(xué)作品之一,您曾參與全集的翻譯,也翻譯過(guò)《夜》的專家導(dǎo)讀本。您覺得普通中國(guó)讀者最需要了解的是《夜》的哪些方面?

張洪儀:提到阿拉伯文學(xué),很多人馬上想到的是《一千零一夜》,這是很正常的。這部作品按照成書的過(guò)程可以分成四個(gè)部分,即印度的核心故事、波斯故事、巴格達(dá)宮廷故事和開羅市井故事。因此,它不屬于哪一個(gè)國(guó)家,它在很大程度上是整個(gè)中東和南亞地區(qū)民間文學(xué)的總和。

中國(guó)讀者喜歡這部書有很多原因。首先,這部作品是最早翻譯介紹到中國(guó)的阿拉伯民間文學(xué)作品;第二,這部作品中的故事充滿了離奇的想象,常常給人以啟發(fā)和靈感;第三,這部作品全面生動(dòng)地展示了中世紀(jì)阿拉伯及中東地區(qū)民間生活的場(chǎng)景、文化特色、社會(huì)關(guān)系,以及區(qū)域間的廣泛經(jīng)濟(jì)與文化交流活動(dòng);第四,這部作品對(duì)近代西方文藝復(fù)興作用非凡,幾乎所有那個(gè)時(shí)代的文學(xué)巨匠都對(duì)這部作品有很高的評(píng)價(jià); 當(dāng)然還有第五、第六……其價(jià)值是多方面的,包含有歷史的、文化的、社會(huì)的等等。

對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),一般讀者可能更注重其趣味性和獨(dú)特的文化特色,比如小朋友對(duì)《阿里巴巴和四十大盜》《阿拉丁的神燈》《飛毯的故事》等等非常感興趣,百讀不厭。但對(duì)于文化學(xué)者,可能更關(guān)注的是那一時(shí)期當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)狀況、社會(huì)生活和文化生活。

能否舉例談?wù)劇兑磺Я阋灰埂贩从沉水?dāng)?shù)卦鯓拥慕?jīng)濟(jì)狀況、社會(huì)生活和文化生活?

張洪儀:《一千零一夜》可以說(shuō)是中東地區(qū)中世紀(jì)世俗生活的百科全書,舉幾個(gè)例子:在政治關(guān)系方面,我們看到很多哈里發(fā)和平民交往的故事,例如《哈里發(fā)和漁夫》《哈利法和村姑》,一件小事可以直接上訴至朝廷;在宗教關(guān)系方面,既可以看到虔誠(chéng)的教徒無(wú)論遇到什么風(fēng)險(xiǎn)都坦然面對(duì),一切交給主;又可以看到各個(gè)不同宗教要么互相和諧共處,患難與共,要么互相敵視,明槍暗箭;再比如社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活井然有序,可以看到阿拉伯大市場(chǎng)早上開市的情景:大家互致問(wèn)候,長(zhǎng)者帶領(lǐng)下共同禮拜,禮拜后開市,市場(chǎng)熱鬧非凡,各種商品應(yīng)有盡有,逛市場(chǎng)的人們熙熙攘攘,這情景簡(jiǎn)直和今天的中東一樣。關(guān)于職業(yè)分工最有趣的要數(shù)醫(yī)藥業(yè),市場(chǎng)上賣藥的人著統(tǒng)一服裝、掛行業(yè)執(zhí)照,鋪?zhàn)永飻[著各種掛著標(biāo)簽的罐子或者玻璃瓶子,柜臺(tái)上放著天平和各種量器。至于對(duì)女性的描寫,雖然有很多贊揚(yáng)女性聰明果敢的故事,但是貶損、歧視也比比皆是。

您能比較一下納訓(xùn)的人民文學(xué)節(jié)譯本《一千零一夜》和李唯中的花山文藝全譯本嗎?

張洪儀:關(guān)于版本和譯本問(wèn)題,事實(shí)上,我國(guó)在不同時(shí)期出版了十個(gè)左右不同版本的譯本,應(yīng)該說(shuō)以你們提到的兩個(gè)譯本影響最大。納訓(xùn)老先生上個(gè)世紀(jì)四五十年代翻譯的譯本是他在埃及求學(xué)期間完成的,譯本來(lái)自埃及布拉格阿拉伯文版,即埃及官方版本,這個(gè)版本從語(yǔ)言到內(nèi)容都經(jīng)過(guò)了嚴(yán)格的把關(guān),極大減少了民間手抄本中大量的語(yǔ)言錯(cuò)誤和低俗內(nèi)容。

后來(lái),李唯中先生發(fā)現(xiàn)很多流傳于世的有趣故事納先生的譯本中沒有,比如說(shuō)《阿里巴巴和四十大盜》,于是他遍查英文、法文等西方版本,搜集納譯本中沒有的故事,查漏補(bǔ)缺,最終完成了一部上百萬(wàn)字比較完整的《一千零一夜》。

兩位先生令人尊重,他們的工作都是很有價(jià)值的。


人民文學(xué)節(jié)譯本《一千零一夜》和花山文藝全譯本《一千零一夜》

其實(shí)我們知道,作為民間文學(xué)的《一千零一夜》在阿拉伯文學(xué)史的地位并不是很高。而您對(duì)于阿拉伯古代和現(xiàn)代詩(shī)歌都有許多精彩的翻譯和研究,能否請(qǐng)您就詩(shī)歌在阿拉伯文學(xué)中的重要地位,具體談?wù)劙⒗澜绲脑?shī)歌傳統(tǒng)?

張洪儀:正如你們所說(shuō),因?yàn)椤兑磺Я阋灰埂氛Z(yǔ)言通俗甚至有些粗鄙,故事離奇甚至有些荒誕,且不乏與宗教信仰相背離的內(nèi)容,所以難登大雅之堂,在文學(xué)史上地位也不高。相反,阿拉伯人非常熱愛詩(shī)歌,整個(gè)文學(xué)史幾乎就是一部詩(shī)歌史。直至近代,小說(shuō)和戲劇才躋身其中。

阿拉伯古代文學(xué)大多是靠口耳相傳,詩(shī)歌作品容易記憶,因而形成傳統(tǒng)。傳統(tǒng)阿拉伯詩(shī)歌具有嚴(yán)格的韻律,掌握創(chuàng)作技巧的人鳳毛麟角,所以阿拉伯人將他們奉為超人,是能與神明相通的人。古代阿拉伯沒有通訊工具,沒有筆錄習(xí)慣,一個(gè)人要想流芳百世必須通過(guò)詩(shī)人的作品,因此無(wú)論是部落的酋長(zhǎng)、族群的首領(lǐng)、國(guó)家的國(guó)王、軍隊(duì)的將領(lǐng),無(wú)不重視詩(shī)人,雇用詩(shī)人為其創(chuàng)作。因此詩(shī)人從民間和官方兩個(gè)渠道受到百般重視。幾句詩(shī)可以使一個(gè)默默無(wú)聞的人一夜成名,也可以使一個(gè)聲名遠(yuǎn)播的人臭不可聞。

直至今天,我們發(fā)現(xiàn)一些阿拉伯國(guó)家的中小學(xué)教材、大學(xué)文學(xué)課堂仍然以詩(shī)歌教學(xué)為主,一些國(guó)家將詩(shī)歌作為非物質(zhì)遺產(chǎn)保護(hù)起來(lái),每年舉辦詩(shī)歌大會(huì)、詩(shī)歌競(jìng)賽。因此,我認(rèn)為我們?cè)诎⒗Z(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)和研究過(guò)程中應(yīng)該對(duì)詩(shī)歌加以重視。

聽說(shuō)您很早就開始學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ),能否談?wù)勯_始學(xué)習(xí)阿語(yǔ)的淵源?

張洪儀:我是從小學(xué)三年級(jí)開始學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ)的。那時(shí)候我還很小,學(xué)校推薦去參加外語(yǔ)學(xué)校考試,考的人很多,記得我參考的考點(diǎn)排著大隊(duì)??忌系娜撕苌?,我所在的小學(xué)和生活的居民區(qū)好像沒有發(fā)現(xiàn)其他人考上??忌狭司头浅8吲d,對(duì)于選擇什么語(yǔ)種完全不懂,所以學(xué)習(xí)阿語(yǔ)應(yīng)該說(shuō)是命運(yùn)使然。每天都有阿語(yǔ)課,幸運(yùn)的是老師們都是名校名師培養(yǎng)出來(lái)的,這一點(diǎn)我后來(lái)才知道。我的老師李琛、伊宏、丁文后來(lái)都是阿語(yǔ)界重量級(jí)的人物。此外,還有外教。外教不是偶爾來(lái)上一次課,而是主要角色。應(yīng)該說(shuō),外語(yǔ)學(xué)校給我們提供了當(dāng)時(shí)能夠提供的最好的教育條件。

后來(lái)經(jīng)歷了文化大革命,我的學(xué)業(yè)有所中斷,由于受教育過(guò)程不完整,中文、阿文學(xué)得都不夠好。但是,我是從心底里喜歡阿拉伯語(yǔ)的,而且我認(rèn)為自己也比較適合學(xué)這個(gè)語(yǔ)言,也就是對(duì)這個(gè)語(yǔ)言比較敏感。比如,一個(gè)單詞我只要接觸過(guò),就很難忘記;再比如,與阿拉伯朋友交往很放松,換句話說(shuō),可以快速地深入其內(nèi)心,就仿佛與中國(guó)人交往一樣。

您可以談?wù)勀鷧⒓舆^(guò)的阿拉伯世界的詩(shī)歌大會(huì)嗎?這樣一種鮮活的口傳傳統(tǒng),對(duì)阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作有些什么影響?

張洪儀:在留學(xué)期間,我們幾個(gè)志同道合的同學(xué)可以說(shuō)學(xué)校里所有相關(guān)活動(dòng)一次不落。我們還不失時(shí)機(jī)參與文學(xué)界的其他活動(dòng),從詩(shī)歌大會(huì)到著名詩(shī)人作家追悼會(huì)。我們?cè)?jīng)在由中國(guó)援建的大馬士革體育館親耳聆聽了著名詩(shī)人尼扎爾·卡巴尼的詩(shī)歌吟誦大會(huì),感受了現(xiàn)場(chǎng)的熱烈氣氛。前幾年我也有幸參加了阿爾及利亞5月詩(shī)歌聚會(huì)和黎巴嫩詩(shī)歌大會(huì)。盡管現(xiàn)在,阿拉伯文學(xué)形式與體裁不斷豐富,但是提到詩(shī)歌,沒有阿拉伯人不充滿激情的。在阿拉伯小說(shuō)里我們也常常讀到名人名句,作家們不遺余力地引經(jīng)據(jù)典,展現(xiàn)著自己深厚的文化底蘊(yùn)。

作為一名對(duì)阿拉伯散文和詩(shī)歌都非常有研究的資深阿語(yǔ)人,請(qǐng)問(wèn)這兩種文化傳統(tǒng)上的共性和差異給您的翻譯帶來(lái)了哪些影響?

張洪儀:中阿兩地文學(xué)差異巨大,首先是文化缺省。漢語(yǔ)中存在著阿拉伯文化缺省,但因?yàn)槲覈?guó)也有游牧文化,加上穆斯林學(xué)者對(duì)經(jīng)學(xué)的翻譯介紹,相對(duì)少一些。但是,阿拉伯語(yǔ)中的中國(guó)文化缺省可以說(shuō)能達(dá)到百分之三十至四十。所以我們說(shuō)差異巨大。

比如說(shuō)“儒釋道”、五行八卦、風(fēng)水八字、建筑格局、天干地支,屬性、各種游戲,比如六博、樗蒲、彈棋、圍棋、馬吊、麻將、押寶、花會(huì)、字寶、辭令。再比如酒:各種藥酒、補(bǔ)酒,可以用一言難盡來(lái)描述。在翻譯《金瓶梅》中李瓶?jī)撼鰵洉r(shí),都快難死我了,必須想象做法的場(chǎng)景,翻了很久。中國(guó)文化的博大和深邃是很多其他文化難以企及的。

這兩種文化傳統(tǒng)的差異性就給翻譯造成困難。如果我們放手讓阿拉伯朋友翻譯中國(guó)文化典籍,可以想象他們?cè)诶斫馍蠒?huì)有多么大的問(wèn)題,出于不得已,重要的典籍我們不僅應(yīng)該幫助他們翻譯、校對(duì),甚至自己也應(yīng)該積極參與??赡芪覀兎貌⒉缓?,我們的語(yǔ)言不夠好,表達(dá)不夠到位,但是先把基本內(nèi)容翻譯過(guò)去,然后期待阿拉伯朋友的參與可能更利于講好中國(guó)故事。這是我對(duì)文化典籍外譯的想法。我翻譯大中華文庫(kù)項(xiàng)目《金瓶梅》就是秉著這樣一種精神。翻得不好,請(qǐng)大家評(píng)頭品足。

您是阿拉伯小說(shuō)布克獎(jiǎng)十二年來(lái)的第一位中國(guó)評(píng)委,能否談?wù)劷衲昴瓿跚巴袞|參與評(píng)獎(jiǎng)的經(jīng)歷?阿拉伯布克獎(jiǎng)的評(píng)審過(guò)程有什么特別之處?聽說(shuō)今年您是在耶路撒冷度過(guò)大年初一的,有什么感受能跟我們分享的嗎?

張洪儀:今年,受中國(guó)阿拉伯文學(xué)研究會(huì)委托,我成了十二年來(lái)第一個(gè)阿拉伯小說(shuō)布克獎(jiǎng)的中國(guó)籍評(píng)委。這不僅僅是我個(gè)人的榮譽(yù),也是整個(gè)中國(guó)阿拉伯語(yǔ)界的榮耀和驕傲,我們文學(xué)研究會(huì)成立四十多年了,終于得到了國(guó)際認(rèn)可,有機(jī)會(huì)參與如此重大的阿拉伯文化活動(dòng)。這個(gè)活動(dòng)要求評(píng)委在三四個(gè)月內(nèi)閱讀一百三十五本阿拉伯小說(shuō),提出一個(gè)十六部小說(shuō)的長(zhǎng)名單,然后在十六部小說(shuō)中選出六部進(jìn)入短名單,最終評(píng)出一本獲獎(jiǎng)小說(shuō)。評(píng)審團(tuán)一共只有五人,每年均有一名外籍評(píng)審。

評(píng)審工作分為三段,第一段是1月2日,地點(diǎn)伊斯坦布爾,第二段是2月3日,地點(diǎn)安曼——東耶路撒冷,第三段是4月23日,地點(diǎn)阿布扎比。整個(gè)評(píng)審工作計(jì)劃性強(qiáng),過(guò)程公平公正,沒有任何非文學(xué)、非小說(shuō)的考慮,無(wú)論是作家國(guó)籍、性別、宗教信仰與派別還是政治傾向都沒有對(duì)評(píng)審造成影響。評(píng)審過(guò)程中,沒有人向我透露過(guò)任何個(gè)人傾向性意見,也沒有人給我提出給某一位作家投票的要求。

作為一名非阿拉伯國(guó)家評(píng)委,我的意見經(jīng)常很重要,每次評(píng)審會(huì)議幾乎都要求我率先發(fā)言,表達(dá)自己的意見。我想這不僅是評(píng)委會(huì)重視我的意見,而且他們認(rèn)為我沒有任何阿拉伯背景,應(yīng)該說(shuō)是公正的。

我是2月3日到達(dá)東耶路撒冷的,4日,也就是我國(guó)的大年初一早上醒來(lái),我竟然在東耶路撒冷橄欖山上。這種奇妙的感受真難以用語(yǔ)言來(lái)形容。耶路撒冷不僅僅是幾大宗教的圣地,也是每一個(gè)阿語(yǔ)人都向往的地方。由于戰(zhàn)亂,我一直沒有機(jī)會(huì)去那里,心里留下了深深的遺憾。這一次偶然的機(jī)會(huì)竟然讓我了卻了多年的夙愿。我一大早就起身到陽(yáng)臺(tái)上,目光掃過(guò)橄欖山上的一草一木,我凝望著長(zhǎng)得很奇妙、像巨大燭臺(tái)一樣的南洋杉,眺望著古城里在陽(yáng)光下熠熠閃光的巖石圓頂清真寺金頂……當(dāng)然我也有機(jī)會(huì)看到了高高的隔離墻,遍布的各種隔離網(wǎng)、隔離柵欄、隔離繩索……我暗暗在想:這里的風(fēng)光如此旖旎,氣候如此溫和,人怎么都生活在各式各樣的牢籠里?什么時(shí)候是個(gè)頭?。?/p>

大眾對(duì)阿拉伯文學(xué)的了解可能僅限于一些耳熟能詳?shù)淖髌?,您能否介紹一些中國(guó)對(duì)阿拉伯文學(xué)譯介和研究的新進(jìn)展?

張洪儀:近年來(lái),隨著我國(guó)文化軟實(shí)力的崛起,中阿典籍互譯工程開始啟動(dòng)了,多家出版社都在出版中阿文互譯書籍,從大中華文庫(kù)項(xiàng)目到兒童文學(xué)作品都有。中譯外的作品很多,如:《老子》《孔子》《孟子》《墨子》《荀子》《屈原》《唐宋詩(shī)選》《唐宋散文》《宋元詩(shī)選》《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》《三國(guó)演義》《金瓶梅》,以及當(dāng)代作家獲獎(jiǎng)作品等。外譯中的作品目前還以已經(jīng)出版的阿拉伯文學(xué)作品再版為主,如:《懸詩(shī)》《阿拉伯經(jīng)典散文選》等等,還有一些新作品,如獲得了布克獎(jiǎng)的《竹竿》《日落綠洲》等等。身邊很多同事手頭都有翻譯項(xiàng)目,這真是一個(gè)可喜的事情。隨著政府投入的不斷增加,兩地交流的不斷擴(kuò)大,相信互譯的作品會(huì)越來(lái)越多。


“中阿典籍互譯出版工程”中的部分圖書

譯成阿語(yǔ)的中國(guó)傳統(tǒng)典籍,是否能夠出現(xiàn)在阿拉伯世界的大眾圖書出版市場(chǎng)上?還是目前仍以學(xué)術(shù)交流參考為主?這些作品是否能夠被阿拉伯世界的讀者所接受呢?

張洪儀:中國(guó)外譯圖書肯定會(huì)出現(xiàn)在各國(guó)的圖書博覽會(huì)上?,F(xiàn)在外譯圖書一方面是為了滿足國(guó)外讀者想了解中國(guó)的迫切愿望,另一方面,這方面更重要,是為了給漢學(xué)家提供更豐富的研究素材。所以,我以為確定大中華文庫(kù)外譯項(xiàng)目的專家們是很有水平的,絕不是盲目的。我開始翻譯《金瓶梅》的時(shí)候也有顧慮,甚至有阿拉伯朋友提醒我不要做,有壞名聲的風(fēng)險(xiǎn)。但是,當(dāng)我認(rèn)真閱讀了這本書以后感覺到,比起全書對(duì)晚明社會(huì)全景式的呈現(xiàn)、對(duì)人生百態(tài)變幻無(wú)常當(dāng)需認(rèn)真把握的警示,書中的情色描寫簡(jiǎn)直太微不足道了。一部以一個(gè)人物的人生故事為主線寫就的小說(shuō),首先應(yīng)該說(shuō)是一部真正意義上的小說(shuō),而不似以往小說(shuō)的故事集成;其次一個(gè)底層的小官員上連宮廷、下連社會(huì)中形形色色各個(gè)階層,在沒有任何背景的前提下,上躥下跳,經(jīng)商賺得大錢,當(dāng)官官運(yùn)亨通,用的什么手段,走的什么路徑?當(dāng)然世事難測(cè),輸贏無(wú)定,種其因者,須食其果。這深刻的人文意義我想具有人類意義,不分宗教信仰與政治傾向。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)