8月21日,第26屆北京國際圖書博覽會暨第17屆北京國際圖書節(jié)在北京中國國際展覽中心新館開展,書展首日,各個出版機構(gòu)舉辦了一系列的活動。
第十屆茅獎作品走向海外:人民文學(xué)出版社《牽風記》《應(yīng)物兄》版權(quán)推介
近日,第十屆茅盾文學(xué)獎揭曉,在五部獲獎作品中,人民文學(xué)出版社出版的《牽風記》和《應(yīng)物兄》也名列其中。8月21日北京國際圖書博覽會開幕當天,人民文學(xué)出版社召開最新茅獎作品《牽風記》和《應(yīng)物兄》版權(quán)推介會,也吸引了多家海外出版社和版權(quán)代理機構(gòu)到場。
《牽風記》是軍旅作家徐懷中先生以1947年晉冀魯豫千里挺近大別山為歷史背景的一部戰(zhàn)地浪漫故事,小說以現(xiàn)實主義與浪漫主義相結(jié)合的方式描寫戰(zhàn)爭,探尋戰(zhàn)火中的愛戀與人性。另一部獲獎作品《應(yīng)物兄》,是作家李洱歷時13年潛心寫作,創(chuàng)作出的一部標志著作家知識主體與技術(shù)手段的超越之作。以“應(yīng)物兄”這個似真似假的名字,這個也真誠也虛偽的人物,串聯(lián)起三十多年來知識分子群體的活色生香的生活經(jīng)歷,勾勒出了他們的精神軌跡。
人民文學(xué)出版社積極拓展版權(quán)輸出的渠道,推動茅獎作品“走出去”,目前已有《冬天里的春天》《白鹿原》《古爐》《推拿》等茅獎作品走出國門,被譯介到英國、法國、意大利、日本等十多個國家。第十屆茅獎作品公布后,人民文學(xué)出版社更是積極與海外各出版社進行合作。此次新晉茅獎作品推介會上,黎巴嫩Cedar出版社(數(shù)字未來出版集團旗下)與人民文學(xué)出版社簽署《應(yīng)物兄》《牽風記》阿拉伯語版權(quán)協(xié)議;土耳其阿克代姆(Akdem)出版社與人民文學(xué)出版社簽署《牽風記》土耳其語版權(quán)協(xié)議, 英國查思出版公司的馬修·基勒 Matthew keeler 與人民文學(xué)出版社簽署《牽風記》英文版權(quán)協(xié)議。除此之外,另有多家海外出版社和版權(quán)代理機構(gòu)亦抱有濃厚興趣,將進一步洽談版權(quán)合作事宜。
李洱 本文部分圖片由澎湃新聞記者 高丹 攝
余華、葉兆言、蘇童、魯敏作品出版土耳其文版
譯林出版社在第26屆北京國際圖書博覽會上舉行了余華、葉兆言、蘇童、魯敏作品的土耳其文版發(fā)布儀式。歷時四年,呈現(xiàn)了八部作品:《在細雨中呼喊》(余華)、《花影》(葉兆言)、《別人的愛情》(葉兆言)、《我們的心多么頑固》(葉兆言)、《另一種婦女生活》(蘇童)、《六人晚餐》(魯敏)、《墻上的父親》(魯敏)、《此情無法投遞》(魯敏)。
近年來,隨著我國文化“走出去”步伐加大,譯林社輸出和引進并重,致力于將當代中國優(yōu)秀的文化、文學(xué)和社科作品推介到世界各地,作為一家文學(xué)藝術(shù)類出版社,譯林社代理了許多作家作品的海外版權(quán),利用其多年積累的海外版權(quán)渠道,向各國出版界大力推介這些優(yōu)秀作品。
2016年初,土耳其卡努特國際出版公司的社長克齊澤拜訪譯林出版社時,譯林向他重點介紹了余華等四位重量級中國作家。他把資料帶回國后,開始了認真的調(diào)研,幾個月后,克齊澤表示愿意購買這四位作家的作品,并在當年的北京書展上與譯林社舉辦了簽約儀式。此外,譯林出版社今年還與土耳其四大出版巨頭之一的紅貓出版社簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議,設(shè)立了土耳其第一家中土出版中心,這將會帶動更多中國文學(xué)、社會科學(xué)、經(jīng)濟科技著作進入土耳其讀者的視野。
葉兆言也在現(xiàn)場談道:三年前,魯敏曾暢想我們的這些書能夠“日夜兼程、跨越千山萬水”,抵達連接歐亞大陸的十字路口土耳其,“擺到土耳其的大小書店,進入土耳其讀者的書房、擺在他們的床頭”。這個想象太美好,太有詩意,當然,也難免有點天真。
葉兆言說:“四十多年前,我還是一個十多歲的孩子,讀過一本土耳其作家的小說,叫《我們心中的魔鬼》,作者的名字忘了,可是小說男主人公阿梅爾的名字,卻一直留在我的心中。在我的閱讀生涯中,這本書曾經(jīng)悄悄地影響過我,它所起到的作用,一點也不亞于中國古代的那些經(jīng)典文學(xué)名著,《我們心中的魔鬼》拓寬了我的世界文學(xué)視野。與土耳其文學(xué)一樣,中國文學(xué)也希望并且渴望成為世界文學(xué)的一部分。文學(xué)的本義,就是為了讓人類的共同愿望得到交流,就是為了增加人與人之間的相互了解。文學(xué)是一座橋梁,它連接了作者和讀者,連接了歷史和未來。我們的作品能夠被選中,能夠在土耳其出版,這是件非常幸運的事?!?/p>
簽約儀式
“故事溝通世界——阿來對話30國漢學(xué)家”
繼去年余華對話三十國漢學(xué)家之后,今年由作家阿來對話三十國漢學(xué)家,活動主要圍繞阿來新書《云中記》展開。
阿來在開場發(fā)言中表示自己也是個“譯者”,從事文學(xué)寫作三十年來,每一次寫作實際上也經(jīng)歷了一次翻譯的過程,從藏語方言,到藏語普通話,再到漢語普通話,這也是在腦海中的一個翻譯的過程。他談到,很多讀者說,我的作品中有一些普通話中不常見的表達,比如“愿你面前的道路是筆直的”。這句是藏文中的一種祝福方式。因為西藏多山,道路大多彎彎曲曲,很少有筆直的道路。人也一樣,一生多半坎坷?!霸改忝媲暗牡缆肥枪P直的”,實際上就是祝愿對方,一帆風順。
阿來也表示很多人對西藏有誤解,或是妖魔化、或是理想化。實際上西藏既不是蠻荒之地也不是圣地,它并非天堂地獄,而是人間,和我們生活的其他地方一樣。而從事文學(xué)創(chuàng)作的人,則要從黑暗之中尋找光明,從艱難之中發(fā)現(xiàn)希望,哪怕世界艱難,也要寫的美好,要去發(fā)現(xiàn)人性最偉大的地方。并希望借助漢學(xué)家們的翻譯,將這種美好帶給各個國家的人。
隨后青年漢學(xué)家代表吉來與哈利德分別對閱讀、翻譯阿來作品的感想進行了發(fā)言。土耳其漢學(xué)家吉來說:“土耳其也是處在地震帶上的國家,這也是我想翻譯《云中記》的原因之一。土耳其在1999年也經(jīng)歷過一場大地震,因此土耳其讀者也很可能對《云中記》感興趣。中國近些年來快速崛起,但很多國家的人對中國缺乏了解,只知道它的崛起,但不懂它的人情。我希望明年完成《云中記》的翻譯工作。”
翻譯過阿來《蘑菇圈》的突尼斯?jié)h學(xué)家哈立德說自己一個月前開始翻譯《蘑菇圈》,當發(fā)現(xiàn)阿來對故鄉(xiāng)山水的依戀時,感到非常有共鳴。因為自己也是農(nóng)村長大的,對故鄉(xiāng)有特殊的懷念之情。
阿來也在現(xiàn)場回應(yīng)了各國漢學(xué)家們的問題,如面對芬蘭漢學(xué)家勞諾的“你的作品已經(jīng)被20多國譯者翻譯,請問如何看待文學(xué)的海外影響力?”的問題,阿來回答:“歌德提出概念:世界文學(xué)。隨著全球化的過程。中國從五四時期的拿來主義以來,一直在學(xué)習(xí)世界各國。如今,是要寫出足夠好的水準,輸出到世界,讓世界了解中國文化。而且中國文化不是單一的,是多元的。它有內(nèi)部多樣性。這時候,我們要不斷進步,寫得更好?!?/p>
活動現(xiàn)場漢學(xué)家的合照
“講述扶貧故事,中國出版在行動”
2019年是全國脫貧攻堅工作全面沖刺的一年,出版界同仁也積極響應(yīng),推進相關(guān)工作的開展。8月21日,中國出版集團在北京國際圖書博覽會(BIBF)上舉辦“講述扶貧故事,中國出版在行動”發(fā)布會,這是中國出版集團也是BIBF的首個扶貧發(fā)布會。
會上,中國出版集團發(fā)布了加大幫扶力度的十二項措施,突出“扶智”“扶志”特色;同時,依托出版業(yè)的行業(yè)優(yōu)勢,中國出版?zhèn)髅缴虉笊绨l(fā)布“鄉(xiāng)村振興與扶貧扶智”書單,如《雪蓮花》,《脫貧攻堅前沿問題研究》等,都有中國政府和中國人民擺脫貧困的務(wù)實舉措和理性思考,也有用無悔青春奉獻邊疆貧困地區(qū)的動人故事。除此以外,對外講述中國扶貧故事也是今年的一大亮點?;顒悠陂g,研究出版社社長趙卜慧與黎巴嫩蒂法福出版社總經(jīng)理巴沙爾·沙巴魯?shù)群炇稹度祟悳p貧史上的中國奇跡》阿拉伯語版權(quán)輸出協(xié)議,展示中國扶貧改革的具體實踐,具體舉措和成功經(jīng)驗。
8月21日,生活·讀書·新知三聯(lián)書店也在中國出版集團公司展區(qū)內(nèi)舉辦了《轉(zhuǎn)折年代》《向開國領(lǐng)袖學(xué)習(xí)工作方法》韓語版暨《中華文明的核心價值》阿拉伯語版、烏爾都語版新書發(fā)布儀式。
《中華文明的核心價值》是清華大學(xué)國學(xué)研究院院長陳來以國學(xué)視角闡述中華民族傳統(tǒng)價值觀及民族特點形成的哲學(xué)淵源的學(xué)術(shù)著作。自2015年出版以來,該書版權(quán)輸出語種達到20個,已出版14個版本,包含英語(施普林格版)、英語(以色列版)、俄語、白俄羅斯語、法語、哈薩克語、吉爾吉斯語、土耳其語、印地語、越南語、烏克蘭語、阿拉伯語、烏爾都語、繁體中文。
《轉(zhuǎn)折年代》《向開國領(lǐng)袖學(xué)習(xí)工作方法》是三聯(lián)書店“金沖及文叢”中的兩種。“文叢”征引了數(shù)百種海內(nèi)外文獻,是三聯(lián)書店推廣海外的重點圖書。繼《生死關(guān)頭》英語版、泰語版,以及《轉(zhuǎn)折年代》《向開國領(lǐng)袖學(xué)習(xí)工作方法》韓語版之后,未來這套叢書還會有越南語、白俄語、哈薩克語等語種陸續(xù)出版。
新書發(fā)布活動