三年前,當時在中國留學的中島大地在朋友推薦下,第一次接觸到了中國科幻作家劉慈欣的知名科幻小說《三體》,當時他花了一周時間才把中文啃完。
近日,當《三體》日文版第一冊出版的消息傳來,他第一時間入手,六點下班開始一口氣讀到夜里12點,看完整本書后大呼過癮。
日本讀者在書店翻看《三體》。來源:視頻截圖
上市一周加印10次
《三體》日文版本月初正式在日本開售,僅一周時間便以“摧枯拉朽”之勢席卷日本書市。
上市第一天,首印1萬冊全部告罄,短短一周時間,這本售價為2052日元(約合人民幣130元)的科幻小說便加印10次,印刷數(shù)量達85000冊。
“《三體》和世界上其他最高水準的科幻作品一樣,內容真的寫得非常巧妙。我覺得它最大的特征是非常信賴科學。并不是直覺和命運,而是由自己的努力和理性思考開辟了未來。”中島告訴新華社記者。
和中島一樣有著熱情洋溢評價的日本讀者不在少數(shù)?!疤腥ち耍I了書后一口氣看完了”“在作者深厚科學知識的支撐下,小說邏輯縝密的設定令人欲罷不能”等好評不斷。
2015年11月7日,在伊斯坦布爾圖書展上,科幻作家劉慈欣為土耳其讀者簽名售書。新華社記者賀燦鈴攝
《三體》怎么在日本火了?
“首先是宏大的構思。這部小說將傳統(tǒng)的題材用一種較新的方式演繹是很厲害的,非常具有沖擊力?!贝藭g者大森望如此解答《三體》受歡迎背后的原因。
中島認為,《三體》在文化上非常有中國特色,在主題上與歐美和日本的科幻小說很不一樣,而且整個小說的結構十分新鮮。
大森望表示,人們從《三體》里看到的不僅僅是愛因斯坦、量子理論等科學元素,還有中國的文化和社會等各個方面的內容,這部作品不能用單一的價值觀來表示,其宇宙的復雜和多元,吸引了各種各樣的日本讀者。
當然,除了著作本身,譯者也起到了非常重要的作用。“翻譯太了不起了,完全沒有在看外國小說的感覺”“像是直接用日文寫的小說,可讀性很強并且很有趣”——讀者們如此評價。
2016年8月3日晚,演員在北京展覽館劇場表演《三體》舞臺劇。新華社記者才揚攝
從《三體》世界里重新發(fā)現(xiàn)中國
“驚天動地包羅人類史萬象的科幻之作”“現(xiàn)代中國影響最大作品登陸日本”“中國銷量破2100萬冊、亞洲圈首部雨果獎獲獎作品”......設計精美的書籍腰封上,點綴著日本業(yè)界名流對《三體》的贊美之詞。
截至記者發(fā)稿前,《三體》依然陳列在日本全國各書店最為醒目的位置。大森望在譯后記中預告:《三體》第二部《黑暗森林》(日文版)將于2020年上市。此次《三體》刮起的中國科幻旋風,預計還將在日持續(xù)很長一段時間。
《三體》日文版監(jiān)制、科幻作家立原透耶表示,她的夢想是將更多的中國科幻推薦到日本。她激動地說,有些人已經(jīng)開始學習中文,甚至對科幻不感興趣的研究人員也正在閱讀《三體》,并有將其作為研究對象的可能。
“‘三體’熱會推動翻譯中文小說的年輕人不斷增加。我相信,中日兩國將通過科幻小說加深交流??苹檬且环N通用語言。我希望日本讀者通過《三體》對中國越來越感興趣?!绷⒃敢f。
《三體》的日本出版方已經(jīng)明確表示會在日本的報刊雜志上進行最大力度的宣介發(fā)行。不少中國網(wǎng)友評論說,這種文化交流“潤物細無聲”。
中國科幻發(fā)展迅猛
立原透耶認為,與日本漸漸小眾化的“科幻圈”相比,中國科幻正在進入它的“黃金年代”。
近幾年來中國承辦科幻作品的國際賽事、研討會,邀請世界各國的科幻創(chuàng)作有關人士來華,建立起了中外交換信息、加強合作的機制。多年積累的實力如今已形成強勁之勢。
立原透耶還指出,中國國內科幻類獎項、活動在不斷增加。當下,中國政府對外通過科幻作品推廣中國文化,對內則積極培養(yǎng)科幻類創(chuàng)作青年人才。政府政策支持加上民間自發(fā)的“科幻熱”,將日益推動中國科幻的發(fā)展壯大。
“中國的大學、研究生院正不斷增設專業(yè)的研究人員和組織機構。在評論和科研層面,中國科幻也正步入正軌。中國科幻正全方位地完美布局、邁進。”著眼未來,立原透耶感嘆:“我有強烈的預感,不遠的將來中國將成為世界科幻的中心!”
(原題為《一周加印10次!這本中國科幻小說在日本賣瘋了》)