注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書(shū)摘

中日之間的語(yǔ)詞漂移

中日同形詞為什么那么多不管是日本人學(xué)漢語(yǔ),還是中國(guó)人學(xué)日語(yǔ),都會(huì)發(fā)現(xiàn)兩國(guó)之間有很多詞詞形相同,而且意思也一樣。這種現(xiàn)象是怎么形成的呢?從歷史上來(lái)看,大家知道,中國(guó)有著光輝燦爛的古代文明,在其影響下,周

中日同形詞為什么那么多

不管是日本人學(xué)漢語(yǔ),還是中國(guó)人學(xué)日語(yǔ),都會(huì)發(fā)現(xiàn)兩國(guó)之間有很多詞詞形相同,而且意思也一樣。這種現(xiàn)象是怎么形成的呢?從歷史上來(lái)看,大家知道,中國(guó)有著光輝燦爛的古代文明,在其影響下,周?chē)某r半島、日本及越南都接受了漢字、漢語(yǔ),形成了一個(gè)我們常說(shuō)的漢字文化圈。17世紀(jì)以前,中國(guó)是這一文化圈文明的主要發(fā)源地,一直是中華文明向周邊其他國(guó)家擴(kuò)散。所以,近代以前,是日語(yǔ)從中文里大量借用了漢語(yǔ)詞。諸如“料理”“寫(xiě)真”“丈夫”等詞,現(xiàn)在雖然已與中文詞義相去甚遠(yuǎn),但仍可以解釋為日語(yǔ)中詞義演變的結(jié)果。而近代以來(lái),一般則認(rèn)為是中文從日語(yǔ)里吸收了大量的新詞,諸如“象征”“科學(xué)”“美學(xué)”“美術(shù)”“哲學(xué)”等。這類(lèi)詞因?yàn)樵跁r(shí)間上距離現(xiàn)在并不遠(yuǎn),所以中日文的詞形和詞義都完全一致。通過(guò)這樣一來(lái)一往的相互借用,便在各自的語(yǔ)言里形成了大量所謂的中日同形詞。


東京為慶祝新年而舉辦的新年書(shū)法比賽

對(duì)于這一現(xiàn)象,從兩千多年的中日交流史上來(lái)看,當(dāng)然是近代以前日文吸收漢語(yǔ)的成分要多得多。早在奈良末期至平安初期(8-9世紀(jì)),日本盛行漢詩(shī)漢文,《日本書(shū)紀(jì)》《懷風(fēng)藻》《凌云集》都是用中文寫(xiě)成的作品,特別是平安初期鮮有用日文寫(xiě)就的作品,故可稱(chēng)為日本文學(xué)史上的“國(guó)風(fēng)黑暗時(shí)代”。反過(guò)來(lái)說(shuō),這是日本全面接受中國(guó)文化的時(shí)期,漢語(yǔ)詞匯也必然成為日語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分。

而17世紀(jì)以后,在歐洲又出現(xiàn)了另一個(gè)“近代文明”,它也開(kāi)始向這個(gè)漢字文化圈滲透,利瑪竇等早期傳教士們留下了許多介紹西方天文地理等知識(shí)的中文著作。進(jìn)入19世紀(jì)后,中國(guó)首先被西方列強(qiáng)打開(kāi)國(guó)門(mén),各種西方知識(shí)開(kāi)始在中國(guó)傳播。另一方面,日本也早在18世紀(jì)就以“蘭學(xué)”(荷蘭學(xué))的形式開(kāi)始汲取西洋文明。進(jìn)入19世紀(jì)后,日本看到鄰國(guó)中國(guó)在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中的失敗,倍感危機(jī),又在美國(guó)“黑船襲來(lái)”的狀況下,不得不積極主動(dòng)地收集有關(guān)西方的情報(bào)。這時(shí)候,用中文寫(xiě)成的西學(xué)新書(shū)和英華字典之類(lèi)便成了日本加快對(duì)西洋理解的一個(gè)便捷的手段。于是,一直到明治10年(1877)左右,日本通過(guò)大量引進(jìn)中文書(shū)刊,系統(tǒng)地確立了一條經(jīng)由中國(guó)吸收西洋文明的渠道。當(dāng)然,在這一過(guò)程中,特別是明治維新以后,還有日本獨(dú)自直接從西洋導(dǎo)入近代文明的步驟,即努力創(chuàng)造新詞來(lái)對(duì)應(yīng)新概念。這種雙管齊下、積極而又主動(dòng)地“拿來(lái)”西方文明,使日本迅速加入到近代國(guó)家的行列中。

隨后,便是我們知道的甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,亞洲各國(guó)特別是中國(guó)和韓國(guó)開(kāi)始以日本為榜樣,派遣大量留學(xué)生去日本學(xué)習(xí),他們把日語(yǔ)中使用的這些新詞又原封不動(dòng)地帶回本國(guó),加以普及和使用,形成了漢字文化圈中的知識(shí)共享。

從詞匯交流史上來(lái)看,以上中文與日語(yǔ)的關(guān)系可以整理歸納成四種情況:1.近代以前進(jìn)入日語(yǔ)的漢語(yǔ)詞;2.近代以后日本經(jīng)由中國(guó)渠道來(lái)接受西洋知識(shí);3.日本直接吸收西洋知識(shí);4.新詞由日本向中國(guó)及亞洲其他國(guó)家擴(kuò)散。前兩種情況可以視為漢語(yǔ)詞由中文進(jìn)入日語(yǔ);如果僅限于近代的話,我們?cè)谶@里就不去詳論第一種情況。第三種情況則可以看作日本人創(chuàng)造和改造新詞的努力。而最后一種情況正是人們愛(ài)議論的話題:近代的中國(guó)是如何接受這些來(lái)自日本的新詞、新概念的。我們下面就此分別闡述。

由中文進(jìn)入日語(yǔ)的新詞

通過(guò)中文書(shū)籍和英華字典來(lái)汲取西方知識(shí)是日本近代化進(jìn)程中的手段之一,這是因?yàn)槿毡局R(shí)分子一般都能通過(guò)漢文來(lái)閱讀。當(dāng)時(shí)能直接讀懂英文的人較少,魏源的《海國(guó)圖志》、來(lái)華傳教士用中文寫(xiě)成的介紹西方文化歷史地理知識(shí)的書(shū)籍便成了他們的必讀之作。于是這些書(shū)中用來(lái)表示新概念的漢語(yǔ)詞匯,就直接被日語(yǔ)所接受了。


根據(jù)其影響和時(shí)代,西學(xué)新書(shū)在日本的傳播大致可分為三期。

第一期是從16世紀(jì)中后期到19世紀(jì)初期,其中值得一提的是以利瑪竇為首,來(lái)到中國(guó)的天主教傳教士留下的著作。其內(nèi)容廣涉宗教、天文、地理、算數(shù)等各個(gè)方面,代表作有《幾何原本》《職方外紀(jì)》《天主實(shí)義》等等。像“地球”“幾何”“對(duì)數(shù)”“顯微鏡”等詞多是伴隨著這些著作傳入日語(yǔ)中的。

第二期是從基督教傳教士馬禮遜來(lái)到中國(guó)的1807年到19世紀(jì)末,該時(shí)期的西學(xué)新書(shū)較之第一期內(nèi)容更為廣泛,甚至出現(xiàn)了特定領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)書(shū)。如在本書(shū)第四章將要談到的《博物新編》(1855)中,就可找出下列具有近代特征的詞:

氣壓 風(fēng)雨針 外氣 差異 體重 赤道 流動(dòng) 陸地 貿(mào)易風(fēng) 牽引

汽車(chē) 電氣 效能 蒸氣 機(jī)器 軌道 光速 濕氣 幻影 點(diǎn)線

第三期則是清廷于1862年設(shè)立京師同文館等翻譯機(jī)構(gòu)以后。該時(shí)期雖說(shuō)年代上與第二期有重合,但由于是在清廷主導(dǎo)下有計(jì)劃、由外國(guó)人和中國(guó)人共同進(jìn)行翻譯事業(yè)的時(shí)期,故在性質(zhì)上與前兩期大不相同。著名的譯書(shū)有《萬(wàn)國(guó)公法》(本書(shū)也設(shè)專(zhuān)章介紹)、《格物入門(mén)》、《三角數(shù)理》、《化學(xué)鑒原》、《地學(xué)淺釋》等,當(dāng)時(shí)日本外務(wù)省官員柳原前光曾將江南制造局所譯圖書(shū)十?dāng)?shù)種購(gòu)回日本,用作教科書(shū)和同類(lèi)學(xué)科書(shū)籍翻譯時(shí)的參考。這一事實(shí)也反映出該時(shí)期的中文新詞曾系統(tǒng)地流入日本。如在本書(shū)第六章提到的《地學(xué)淺釋》(瑪高溫口譯,華衡芳筆述,江南制造局,1871)卷一中我們可找出以下詞語(yǔ):

地球 凝結(jié) 地質(zhì) 地理 生物 種類(lèi) 氣候 探索者

半徑 天文家 位置 火山石 水底 腐亂 沉積 海底

平地 地面 陸地 熱氣 曲折 火山灰 深海 重力

流質(zhì) 壓力 消化 石質(zhì) 地學(xué) 時(shí)代 必須 平行

化學(xué)法 炭酸 硫酸 斜度 直角 流動(dòng)

“沉積”“石質(zhì)”“斜度”“火山灰”等地學(xué)術(shù)語(yǔ)自不必言,像“時(shí)代”“深?!薄拔恢谩薄傲鲃?dòng)”等一般現(xiàn)代用語(yǔ)也已相當(dāng)多見(jiàn)了。

日本對(duì)這些書(shū)都進(jìn)行了翻刻。據(jù)八耳俊文的調(diào)查,僅19世紀(jì)出版的漢譯西書(shū)就有155種被日本人翻刻利用,通過(guò)加日文譯注等程序后,其中的“漢語(yǔ)詞”便隨之被借用到日語(yǔ)里去了。由此可見(jiàn),中國(guó)譯刻的西學(xué)新書(shū)不僅是日本吸收西方知識(shí)的一條途徑,而且給日語(yǔ)語(yǔ)匯里灌輸了近代概念的新鮮血液。

19世紀(jì)的英華字典更能為我們展示當(dāng)時(shí)的英漢對(duì)譯以及近代新詞的形成情況。在中國(guó)出版后傳到日本的英華字典為數(shù)不少,其中對(duì)日本近代新詞的形成產(chǎn)生重要影響的有五種,我們?cè)谶@里按年代舉出其英漢對(duì)譯的新詞:

馬禮遜(R. Morrison): A Dictionary of the Chinese Language, PART Ⅲ,1822

apostle使徒 blacklead pencil鉛筆 Christ基利斯督 critic of books善批評(píng)書(shū)

exchange交換 judge審判 law法律 level水平 medicine醫(yī)學(xué)

natural自然的 necessarily必要 news新聞 novel a small tale小說(shuō)書(shū) organ風(fēng)琴 practice演習(xí) radius半徑線 spirit精神 unit單位/men人類(lèi)

life生命 plaintiff原告 materials材料 arithmetic數(shù)學(xué) method方法 conduct行為 language言語(yǔ)

衛(wèi)三畏(W.Williams): An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect, 1844

cabinet內(nèi)閣 elect選舉 newspaper新聞紙 diamond金剛石 record記錄、記事/yard碼 grammar文法 consul領(lǐng)事

麥都思(W.H.Medhurst): English and Chinese Dictionary,1847-1848

diameter直徑 knowledge知識(shí) machine機(jī)器 manage干事 matter物質(zhì)

lane平面 platina白金 accident偶然 educate教養(yǎng) association交際

Lord天主 revelation默示 sympathy同情/fiction小說(shuō) essence本質(zhì)

羅存德(W.Lobscheid): English and Chinese Dictionary,with Punti and Mandarin Pronunciation,1866-1869

protein蛋白質(zhì) positive pole陽(yáng)極 adjutant副官 bank銀行 bier麥酒 imagination幻想、想象 carbonic炭酸 negative pole陰極 insurance保險(xiǎn)

flag of truce白旗 literature文學(xué) marshal元帥 original sin原本之罪 passion受難 principia原理 privilege特權(quán) propaganda宣傳 right wing右翼

rule法則 frigid zone寒帶 torrid zone熱帶 writer作者/love戀愛(ài) reader讀者

盧公明(J.Doolittle): Vocabulary and Handbook of the Chinese Language,1872

telegraph電報(bào) galvanic battery電池 light光線 numerator分子 geology地質(zhì)論

properties of matter物理 momentum動(dòng)力/optics光學(xué) area面積 constant常數(shù)

differential calculus微分學(xué) logarithm代數(shù) custom house稅關(guān)

parliament congress國(guó)會(huì) united states美國(guó)、合眾國(guó)、聯(lián)合之邦

national university國(guó)學(xué)、大學(xué) republic民主之國(guó) reigning family國(guó)家、國(guó)朝

privilege權(quán)利、利益之處

關(guān)于馬禮遜的辭典,日本很早就有使用它的文字記載,也留下了部分手抄稿。其他幾種或是全文照抄下來(lái),或是在日本重新翻刻。尤其是羅存德的《英華字典》在19世紀(jì)末曾被兩次翻刻,一直到20世紀(jì)初還在出版使用。為什么英華字典在日本那么受歡迎呢?一是因?yàn)榈谝槐居⒑娃o典要等到1862年才出版;二是因?yàn)楹髞?lái)的英和辭典里大量采用了英華字典的譯詞。因此圍繞這些辭書(shū),我們想了解的是,當(dāng)時(shí)究竟有多少新詞融入日語(yǔ)中去;并且在和刻過(guò)程中,為了盡快與日語(yǔ)磨合,編著者們采取了怎樣的態(tài)度,進(jìn)行了怎樣的改編。

上述漢語(yǔ)新詞都是作為英語(yǔ)概念的對(duì)譯出現(xiàn)在英華字典里的,所以迄今為止,很多被認(rèn)為是從日本進(jìn)來(lái)的詞,實(shí)際上早就存在于英華字典或西學(xué)新書(shū)里了。這一事實(shí)在中國(guó)國(guó)內(nèi)的漢語(yǔ)研究領(lǐng)域中恐怕一直沒(méi)有得到重視。比如《漢語(yǔ)大詞典》從不利用這批材料來(lái)佐證詞義;劉正埮等的《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》(上海辭書(shū)出版社,1984)中收錄的800余個(gè)來(lái)自日語(yǔ)的詞中,實(shí)際上有很多出現(xiàn)在上述五種英華字典的詞例中(如每一組斜線前,共65詞)。如果再對(duì)西學(xué)新書(shū)進(jìn)行全面調(diào)查,就會(huì)發(fā)現(xiàn)有更多的新詞實(shí)際上已在中文的語(yǔ)料中使用,這足以修訂很多近代中文的新詞是來(lái)源于日語(yǔ)詞的看法。而每一組斜線后面的詞,在日本也經(jīng)常被認(rèn)作明治時(shí)期的譯詞,其實(shí)也是由中文進(jìn)入到日語(yǔ)中的詞匯,在此一并列出,以便對(duì)照。

日本人的新詞創(chuàng)造和改造

當(dāng)然,日本有其獨(dú)自接受西學(xué)的歷史。從18世紀(jì)開(kāi)始吸收蘭學(xué)知識(shí),到19世紀(jì)向英學(xué)轉(zhuǎn)換方向,都伴隨著大量的翻譯活動(dòng),從中也促使不少譯詞的產(chǎn)生。

1774年出版的《解體新書(shū)》是由荷蘭語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的外科解剖書(shū),它是考察日本人獨(dú)自創(chuàng)作漢語(yǔ)譯詞的絕好資料,通過(guò)此書(shū)的翻譯產(chǎn)生了“十二指腸”“軟骨”“盲腸”等名詞。進(jìn)入明治時(shí)期以后,人們開(kāi)始嘗試對(duì)概念的直接對(duì)譯,其過(guò)程不一而足。從西周、津田真道、福澤諭吉、中村正直、井上哲次郎等明治知識(shí)分子留下來(lái)的翻譯或筆記中可以窺見(jiàn)他們?yōu)檎业揭粋€(gè)合適譯詞而煞費(fèi)苦心的樣子。比如“哲學(xué)”一詞,對(duì)應(yīng)philosophy,西周一開(kāi)始聯(lián)系中國(guó)宋明理學(xué)所講的“希賢”“希圣”,提出“希圣學(xué)”或“希哲學(xué)”的方案,后來(lái)又將“希哲學(xué)”中的“?!弊秩サ簦?jiǎn)化為“哲學(xué)”。再比如“人格”一詞,是井上哲次郎被某倫理學(xué)教授請(qǐng)教personality的譯詞時(shí)提議的,后來(lái)便流傳開(kāi)來(lái)。據(jù)說(shuō)此前西周曾把它譯作“自身之情”。

此外,利用古代漢語(yǔ)翻譯外來(lái)概念也是一種方法,《哲學(xué)字匯》(1881)的著者井上哲次郎對(duì)此做過(guò)介紹,并在漢語(yǔ)譯詞上都注明了出典。比如:

Motive動(dòng)機(jī) 《列子·天瑞篇》云:萬(wàn)物皆出于機(jī),皆入于機(jī)。注:機(jī)者,群有始動(dòng)之所宗云云,今取其字而不取其義。(《哲學(xué)字匯》第三版)

像這種譯詞的產(chǎn)生方式曾經(jīng)獲得過(guò)很高的評(píng)價(jià)。但是通過(guò)調(diào)查井上的親筆記錄可以發(fā)現(xiàn),大多是譯詞成立在先,而出典是后加的,所以也可以認(rèn)為他是為了證明譯詞的合理性,才添加了古代漢語(yǔ)的用例。

《哲學(xué)字匯》中能見(jiàn)到的,類(lèi)似“抽象”“範(fàn)疇”“絶対”“相対”等詞屬于日本獨(dú)自發(fā)明的譯詞,這一類(lèi)詞在哲學(xué)、思想、社會(huì)各領(lǐng)域內(nèi)被逐漸推廣開(kāi)來(lái),表示抽象概念的譯詞越來(lái)越豐富。并且,隨著概念的分類(lèi)精細(xì)化,像“人格”“人生観”“世界観”“美學(xué)”“幻覚”“個(gè)性”“錯(cuò)覚”“性能”“感性”等日本獨(dú)自發(fā)明的譯詞開(kāi)始出現(xiàn)在英和辭典中?!坝Q”“學(xué)”“性”“覚”等作為接尾詞的使用大大提高了日語(yǔ)語(yǔ)匯的造詞能力。另外,正如從“感覚”一詞中可以分出“幻覚”“錯(cuò)覚”“感性”等近義詞一樣,意思區(qū)分的嚴(yán)密和細(xì)化也能促使譯詞的不斷產(chǎn)生。

作為近代新詞,其含義與古代用法有著明顯的時(shí)代差別,像中國(guó)古典中使用的“文化”“經(jīng)濟(jì)”分別意指“以文教化”“經(jīng)世濟(jì)民”,而日語(yǔ)中一旦將它們作為外來(lái)概念的culture與economy的對(duì)應(yīng)譯詞固定下來(lái)后,就很難再望文生義地加以解釋了。另外像“印象”“対象”“現(xiàn)象”“観念”“存在”等不少來(lái)自漢譯佛典的詞,作為古漢語(yǔ)的用法和在近代日語(yǔ)中的用法,無(wú)論在語(yǔ)義、文體還是時(shí)代方面都有很大的差異,這種差異越大,就越能體現(xiàn)出其在日文環(huán)境中的近代意義來(lái)。比如“印象”一詞原為佛教用語(yǔ),實(shí)際上在明治7年5月《明六雜志》第8號(hào)登載的箕作秋坪的《教育談》中才開(kāi)始作為具有近代意義的新詞出現(xiàn)。明治14年的《哲學(xué)字匯》第一次把它固定為impression的譯詞,后來(lái)的《普通術(shù)語(yǔ)辭匯》(1905)則在“印象”之外還以形容詞的形式收錄了“印象的”一詞,成為日后“印象派”“印象主義”等概念產(chǎn)生的土壤。

可以確切地說(shuō),明治時(shí)期的日本知識(shí)分子并不是在外來(lái)概念涌入時(shí)才臨陣磨槍似的去從大量漢文書(shū)籍中尋找適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞,他們頭腦中涌現(xiàn)的漢語(yǔ)詞匯,毋寧說(shuō)是其熟讀中國(guó)古典并將其在日本漢文、日語(yǔ)文章中活用的結(jié)果。比如安政六年(1859)鹽谷世弘著的《隔論》中就出現(xiàn)了與近代概念尚未對(duì)接的“政治”“宣言”“文明”“組織”等“漢語(yǔ)詞”,而“文化”一詞的用法與明治初期之前的譯詞也并無(wú)太大的關(guān)聯(lián)。

自明治中葉以降,經(jīng)由中文進(jìn)入日語(yǔ)的漢語(yǔ)譯詞逐漸減少后,在日本開(kāi)始土生土長(zhǎng)出很多新詞來(lái)。若按時(shí)代和領(lǐng)域?qū)ζ湫纬蛇M(jìn)行考察,不難發(fā)現(xiàn)大正之前產(chǎn)生的人文社會(huì)科學(xué)用語(yǔ)明顯居多,以后伴隨著日本的技術(shù)革新,理工科用語(yǔ)中的新詞劇增。像昭和7-10年(1932-1935)的《大言?!肥珍浀脑~尾帶“素”的二字詞條僅12個(gè)(“平素”等常用語(yǔ)除外):

珪素 水素 要素 臭素 色素 窒素 砒素 塩素 元素 酸素 炭素 沃素

而1995年的《大辭林》在原來(lái)的基礎(chǔ)上又增加了12個(gè):

酵素 同素 硼素 尿素 畫(huà)素 毒素 酪素 熱素 弗素 茶素 音素 燃素

如果再加上“血清素”“紅藻素”“繊維素”等三字詞條或“酸化窒素”“転寫(xiě)酵素”等四字詞條,以及像“四塩化炭素”等五字以上的詞條,那么新詞的總體數(shù)量就顯得十分龐大了。

這種現(xiàn)象在人文社科用語(yǔ)中同樣存在。從昭和9年的《新語(yǔ)新知識(shí)(附常識(shí)辭典)》(大日本雄辯會(huì)講談社,1934)摘出下列新語(yǔ)來(lái)看,三字以上的新詞顯然要比二字構(gòu)成的詞多得多。如:

超能力 座談會(huì) 文庫(kù)本 非常時(shí) 高姿勢(shì) 低姿勢(shì) 核家族 営業(yè)中

火炎瓶 生命線 赤外線 主題歌 妥當(dāng)性 超弩級(jí) 適齢期 特殊鋼

肺活量 陪審員 背任罪 偏平足 摩天樓 末梢的 無(wú)神論 有機(jī)體

優(yōu)生學(xué) 容疑者 露出狂 擬人法 過(guò)渡期 既得権 紫外線 公証人

自敘伝 再教育

安全第一 英雄主義 階級(jí)意識(shí) 緩衝地帯 虛無(wú)主義 機(jī)械文明

軍國(guó)主義 國(guó)粋主義 最後通牒 三角関係 外交辭令 自然主義

整形外科 耽美主義 同人雑誌 特権階級(jí) 不労所得 変態(tài)心理

報(bào)告文學(xué) 保護(hù)貿(mào)易 浪漫主義

此外,像上述這些在明治以后形成的新詞,還有很多作為日中共同擁有的同形詞被吸收到中文里。三字以上的詞匯說(shuō)明性較強(qiáng),也容易為中文所接受。

由日語(yǔ)進(jìn)到中文里的新詞

前面提到日語(yǔ)的近代新詞先是通過(guò)中國(guó)的西學(xué)新書(shū)和英華字典由中國(guó)流到日本,后來(lái)則主要是由日本流向中國(guó)。這一循環(huán)正是近代以后中日同形詞增多的最大原因。

我們先看看日語(yǔ)新詞是通過(guò)哪些媒介傳入中文的。

進(jìn)入20世紀(jì)以來(lái),特別是在1902年以后,中國(guó)留學(xué)生對(duì)日本書(shū)籍的翻譯呈現(xiàn)出一個(gè)新的高潮,日本新詞也隨之涌現(xiàn)。尤其是在中國(guó)編輯的英華字典,開(kāi)始反過(guò)來(lái)利用日本編的英和辭典作為主要參考書(shū),如《英華合解辭匯》(1915)的例言里有這樣一段話:“吾國(guó)通行之英漢字書(shū)非由英文本直譯,即由和文本改纂?!边@就是說(shuō)當(dāng)時(shí)中國(guó)編的英華字典多從“和文本”改纂而來(lái)。再如,中國(guó)的《德華大字典》(1920)也是參考了五本日本的獨(dú)和辭書(shū)(《獨(dú)和字典大全》《獨(dú)和新辭書(shū)》《獨(dú)和大字典》《獨(dú)和法律新辭典》《獨(dú)和兵語(yǔ)辭書(shū)》)編撰而成的。實(shí)際上,這種做法一直持續(xù)到20世紀(jì)60年代初為止。通過(guò)這一渠道,日本的新詞以迅猛的勢(shì)頭進(jìn)入中文。從這一意義上來(lái)說(shuō),現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成與日語(yǔ)有著密不可分的關(guān)系。

再比如,20世紀(jì)初的這兩本中國(guó)出版的英華辭典已經(jīng)開(kāi)始收錄日本造的新詞了。

①狄考文(C.W.Mateer): Technical Terms, English and Chinese,1904

形而上學(xué) 哲學(xué) 腺 衛(wèi)生學(xué) 物理學(xué) 科學(xué) 動(dòng)産

②商務(wù)印書(shū)館:《英華新字典》第2版,1906

目的 信托 發(fā)明 經(jīng)濟(jì)學(xué) 革命 主義 商標(biāo) 發(fā)行

新詞的傳入一般都是通過(guò)辭書(shū)、報(bào)紙、雜志和教科書(shū)等,但新詞表也是重要的媒介之一。起初人們并沒(méi)有特別認(rèn)識(shí)到某些詞是從日本借用的,只是將之籠統(tǒng)地稱(chēng)為“新名詞”。留日學(xué)生編纂的《新?tīng)栄拧罚?903)是最早的新詞表之一,為新詞的普及做出了貢獻(xiàn)。另外值得注意的是傳教士們編寫(xiě)的新詞表。Technical Terms 1904年初版把Communism譯作“有無(wú)相通”,1910年版則改譯為“共產(chǎn)主義”。再比如,1904年版把society譯為“人世”,1910年版則譯為“社會(huì)”。日本字“腺”也是出現(xiàn)在1904年版中的。

還有,《英華大辭典》(1908)開(kāi)始用記號(hào)標(biāo)注出新詞來(lái)。而《英華合解辭匯》也用“新”字明確標(biāo)記新詞,如“繃帶”“普通”等。再有English- Chinese Dictionary of the Standard Chinese Spoken Language and Handbook for Translators, including Scientific, Technical, Modern, and Documentary Terms(《官話》,1916)用“新”和“部定”(教育部制定)來(lái)表示新詞(后者多是嚴(yán)復(fù)參與編寫(xiě)的)。這些都反映了當(dāng)時(shí)人們對(duì)來(lái)自日本的新詞的高度重視。其中1917年Handbook of New Terms and Newspaper Chinese首次用符號(hào)J標(biāo)出了“arbitrator仲裁”“attorneyatlaw辯護(hù)士”“authority, to have支配 ”“authorize裁(認(rèn))可”“cholera虎列拉”等75個(gè)來(lái)自日語(yǔ)的新詞。

對(duì)于新詞在中國(guó)的普及,報(bào)刊及留日的著名知識(shí)界人士如章炳麟、梁?jiǎn)⒊O文、魯迅、周作人等的文章起了很大的作用。在日本創(chuàng)辦的《清議報(bào)》更是語(yǔ)詞交流的一個(gè)重要平臺(tái)。還有對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生極大影響的《共產(chǎn)黨宣言》,也是從日文直接翻譯過(guò)來(lái)的,所以不光是語(yǔ)詞問(wèn)題,整個(gè)“社會(huì)主義”的思想體系都是來(lái)自日本的。

實(shí)際上,由日本進(jìn)入中國(guó)的新詞還有一些是日語(yǔ)固有詞的漢字表記,如“取締”“組合”“立場(chǎng)”“入口”“出口”“廣場(chǎng)”“打消”“引渡”“場(chǎng)合”“見(jiàn)習(xí)”等,也有用漢字音譯的外來(lái)詞,如“瓦斯”“俱樂(lè)部”“淋巴”“浪漫”“混凝土”等。還有“瓩”“竰”“糎”等日本獨(dú)自創(chuàng)造的國(guó)字,也隨著時(shí)代潮流一同為中文所吸收。當(dāng)然,現(xiàn)在有些詞已被其他詞所代替。

面對(duì)日本新詞的大量涌入,中國(guó)人的民族意識(shí)使其有點(diǎn)受不住了,早在20世紀(jì)初就有人舉出“中國(guó)本源”說(shuō)來(lái)強(qiáng)調(diào)新詞和中文古典的關(guān)系。如民國(guó)7年(1918)的《新名詞訓(xùn)纂》(周商夫編)里收有“出張”“裁可”“商標(biāo)”“目的”“時(shí)計(jì)”等詞,但其訓(xùn)釋很是牽強(qiáng)。如“出張”一詞,用《周禮》的例子來(lái)關(guān)聯(lián):

[出張]《周禮》:天官掌次。掌凡邦之張事。《漢書(shū)·王尊傳》:供張如法。按,日本以因公出外曰出張。供張之所曰出張所。

這種做法后來(lái)又被《王云五新詞典》(1943)所繼承。它給幾乎所有的新詞都找出一個(gè)漢籍出典,把很多與近代意義無(wú)關(guān)的詞,都納入“中源”的框架之中。

正是因?yàn)檫@類(lèi)詞兼有中文固有的意思和日本新來(lái)的意思,所以當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子總被新舊兩義所攪擾,感到困惑,并在思想上、文化上對(duì)其有很大的抵觸情緒。有關(guān)“革命”“哲學(xué)”“經(jīng)濟(jì)”“社會(huì)”等詞,當(dāng)時(shí)的思想家章炳麟、梁?jiǎn)⒊⑼鯂?guó)維都有過(guò)議論,各執(zhí)一詞,互不相讓。

當(dāng)然,中國(guó)也獨(dú)自翻譯了很多新詞,如稱(chēng)社會(huì)為“群”,進(jìn)化論為“天演論”等。嚴(yán)復(fù)用全新的字詞及其組合來(lái)翻譯新概念,在回避誤解和明確詞義上有其獨(dú)特的貢獻(xiàn)。而來(lái)自日本的新詞、新概念由于采用古代漢語(yǔ)的詞形較多,雖然伴隨著一定程度的詞義上的混亂,卻逐步浸透其新概念,最終為中國(guó)社會(huì)所接受。

亞洲共識(shí)的平臺(tái)——近代化進(jìn)程的知識(shí)共享

以上我們可以看出,亞洲近代化的進(jìn)程是通過(guò)這種語(yǔ)詞的交流得以實(shí)現(xiàn)的。初期是中國(guó)領(lǐng)先,日本從中吸收了大量的西學(xué)知識(shí)和概念,而后期則是日本創(chuàng)新的多,發(fā)自日本的近代化在語(yǔ)詞方面得以完善和擴(kuò)充,然后再傳到中國(guó)、朝鮮半島及越南等地。由此,在東亞形成了一個(gè)近代化的知識(shí)共同體,在接受和理解西方的新概念、新思想時(shí)可以相互溝通,為推動(dòng)各國(guó)的近代化進(jìn)程和文化交流做出了貢獻(xiàn)。

日本的報(bào)刊在談到近代新名詞時(shí),一般是從兩個(gè)方面來(lái)解釋這一現(xiàn)象的。一是說(shuō)明治時(shí)期的知識(shí)分子具備漢文的素養(yǎng),在充分把握了外來(lái)的概念后,創(chuàng)造出了最為貼切的譯詞;二是說(shuō)這些詞不僅是日常生活的日語(yǔ)中不可缺少的概念,而且影響到中國(guó)和朝鮮半島,成為東亞各國(guó)的同形同義詞。照這種說(shuō)法推導(dǎo)下去,給人們的印象似乎是近代新詞都是從日本流向中國(guó)的。

中國(guó)方面也是不加批評(píng)地照搬此說(shuō),以至于像滾雪球一樣,這種說(shuō)法愈演愈烈,快成為一種文化現(xiàn)象了。但通過(guò)上述驗(yàn)證就會(huì)發(fā)現(xiàn),事實(shí)并非如此,這里面有許多誤解和臆說(shuō)。其中最大的一點(diǎn)是完全忽視了由中文直接進(jìn)入日語(yǔ)的大量新詞。

所以,我們可以把近代新詞分為三類(lèi)來(lái)看。

1.由中文進(jìn)入日語(yǔ)的新詞。如:

電気 電報(bào) 電信 鉄道 工業(yè) 銀行 保険 醫(yī)學(xué) 化學(xué) 直徑 風(fēng)琴

2.用中文的古典詞來(lái)對(duì)譯外來(lái)概念。如:

警察 演説 主義 経済 社會(huì) 文學(xué) 文化 文明 教育 蕓術(shù) 思想

自由 精神 生産 交通 進(jìn)歩 流行 革命 観察 実験

3.日本人獨(dú)創(chuàng)的漢語(yǔ)詞。如:

電話 郵便 商業(yè) 情報(bào) 象徴 科學(xué) 美學(xué) 美術(shù)

止揚(yáng) 哲學(xué) 心理學(xué) 論理學(xué) 倫理學(xué) 物理學(xué) 地理學(xué) 天文學(xué)

主観 客観 現(xiàn)象

很明顯,在日本,一般人完全忽視了第一種情況,而媒體又只是基于第三種事實(shí),再將第二種加以擴(kuò)大解釋?zhuān)銓?dǎo)致了一邊倒的結(jié)果。這種誤導(dǎo)不只是停留在一種文化現(xiàn)象上,而是混淆了一些語(yǔ)言問(wèn)題。比如,第一類(lèi)詞可以按漢語(yǔ)構(gòu)詞法分析并得出相應(yīng)的意義;而第二類(lèi)詞則容易受古代漢語(yǔ)的影響,以致新舊詞義之間差別很大;第三類(lèi)詞中有些無(wú)法按構(gòu)詞法分析的詞,只能是囫圇吞棗地將其詞義與形態(tài)“約定俗成”而已。

總之,圍繞近代新詞展開(kāi)的各種議論,實(shí)際上都著眼于近代化進(jìn)程中如何接受西方概念的問(wèn)題。中國(guó)在19世紀(jì)初期被西方打開(kāi)門(mén)戶(hù)后所界定的對(duì)譯詞,通過(guò)詞典和書(shū)籍為日本所利用,而后日本獨(dú)自吸收和創(chuàng)造的新詞又在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后通過(guò)留日學(xué)生的翻譯傳到中國(guó)來(lái)。這樣一去一來(lái),中日雙方在近代新詞上便形成了大量的同形同義詞,而且這部分詞同時(shí)也傳到朝鮮半島和越南等地,構(gòu)成了整個(gè)東亞近代概念的共識(shí)。從這一意義上說(shuō),中日近代的語(yǔ)詞交流不光是豐富和發(fā)展了中日兩國(guó)之間的文化交流,而且也成了亞洲共同的財(cái)富。

(本文摘自陳力衛(wèi)著《東來(lái)東往:近代中日之間的語(yǔ)詞概念》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2019年6月。)


熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)