注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

人工智能來了,翻譯們會(huì)失業(yè)嗎?

谷歌技術(shù)總監(jiān)雷庫茲韋爾曾在《機(jī)器之心》預(yù)測(cè),未來的世界,人類和機(jī)器將難分彼此,人類將不再是萬物之靈。電腦將比人腦有高一萬倍的智能。量子計(jì)算將引爆技術(shù)未來。機(jī)器不僅擁有智能,而且擁有心靈,將具有人類的

谷歌技術(shù)總監(jiān)雷·庫茲韋爾曾在《機(jī)器之心》預(yù)測(cè),未來的世界,人類和機(jī)器將難分彼此,人類將不再是萬物之靈。電腦將比人腦有高一萬倍的智能。量子計(jì)算將引爆技術(shù)未來。機(jī)器不僅擁有智能,而且擁有心靈,將具有人類的意識(shí)、情緒和欲望。

這樣的愿景是否會(huì)到來?人工智能的高速發(fā)展,是否會(huì)帶來譯者的“失業(yè)”?5月,由社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社旗下圖書品牌“甲骨文”主辦,在杭州單向空間舉辦的第二屆譯想論壇“翻譯與我們的時(shí)代”上,科幻作家寶樹、資深媒體人劉剛、北京新譯科技人工智能語言專家劉勁松展開對(duì)談,探討人工智能將如何影響翻譯和未來社會(huì)。

左起:劉剛、劉勁松、寶樹

大數(shù)據(jù)帶來機(jī)器翻譯的突破

劉勁松介紹,機(jī)器翻譯起源于上世紀(jì)五十年代,迄今為止已走過近60年,經(jīng)歷過幾個(gè)發(fā)展階段。第一階段在美蘇爭(zhēng)霸時(shí)期,一批美國情報(bào)局的人找到許多科學(xué)家,希望能夠制作出一個(gè)系統(tǒng)來獲取翻譯情報(bào),這個(gè)系統(tǒng)就叫做機(jī)器翻譯。當(dāng)時(shí)有很多語言學(xué)家加入到團(tuán)隊(duì)里,把語法規(guī)則教給機(jī)器,讓機(jī)器學(xué)習(xí)后進(jìn)行翻譯。

1966年,隨著美國提出一個(gè)報(bào)告,一門全新的學(xué)科:計(jì)算語言學(xué)就此誕生。當(dāng)時(shí),機(jī)器翻譯進(jìn)展緩慢,只能翻譯一些簡(jiǎn)單的短句。隨著大數(shù)據(jù)等新科技的出現(xiàn),機(jī)器翻譯得到突飛猛進(jìn)的發(fā)展。

2016年,隨著谷歌翻譯應(yīng)用了最新的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),關(guān)鍵算法“詞向量”得到突破,機(jī)器翻譯進(jìn)一步優(yōu)化。機(jī)器從原先只能被動(dòng)接受灌輸,開始“主動(dòng)學(xué)習(xí)”,只需提供充足語料,就能達(dá)到接近80%的翻譯準(zhǔn)確度,且速度遠(yuǎn)超人工翻譯。

“這意味著,科幻片描繪的愿景可能會(huì)成為現(xiàn)實(shí)?!眲潘杀硎?,在一些科幻類的文學(xué)和影視作品里,曾經(jīng)預(yù)測(cè)過人工智能的發(fā)展:例如在大腦上插上一塊芯片,就能擁有過目不忘的記憶力;不需要去醫(yī)院體檢,就能發(fā)現(xiàn)身體的疾??;就連人類的壽命都能大大延長(zhǎng)……人工智能不僅在翻譯界掀起波瀾,在社會(huì)上也正引發(fā)巨大的關(guān)注。

令寶樹印象深刻的是美國科幻小說家艾薩克·阿西莫夫的《最后的問題》,故事結(jié)尾里,文明經(jīng)過兆億年的發(fā)展,所有能量都變得無從利用,最后的“人類”意識(shí)進(jìn)入超級(jí)計(jì)算機(jī)“?!保谋M一切的宇宙重歸寂靜,熵增到達(dá)盡頭。就在這一刻,“模”終于想清楚了熵增是否可逆的問題,振聾發(fā)聵地喊出:“要有光”,于是便有了光。小說用短短萬字就帶讀者領(lǐng)略了人類未來史,并對(duì)宇宙的最終命運(yùn)進(jìn)行輝煌和壯麗的闡釋,描繪了浩瀚空間的無限可能。

“以前,我一度覺得機(jī)器人無法寫作,現(xiàn)在他們不僅能夠?qū)懖┛停€能寫詩。通過組裝已有的文學(xué)作品,未來,機(jī)器人還有可能寫出不錯(cuò)的小說。”寶樹表示?!半S著機(jī)器進(jìn)一步模擬人類的行為,人類是否可能對(duì)機(jī)器產(chǎn)生愛侶般的情感?是否會(huì)碰撞產(chǎn)生出不同于傳統(tǒng)人類之間的新型親密關(guān)系?昔日小說里令人驚嘆的科技想象,可能會(huì)從圖紙變成現(xiàn)實(shí)?!?/p>

人工智能不會(huì)取代人類想象力

人工智能站在了當(dāng)今前沿科技的浪尖。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),近五年來,全球人工智能企業(yè)融資超過220億美元,但對(duì)于這項(xiàng)技術(shù)可能反噬人類的論調(diào)也甚囂塵上。人們對(duì)于開發(fā)人工智能的態(tài)度,始終籠罩著憂慮的、恐懼的末世情結(jié)。

在劉勁松看來,雖然近年來人工智能發(fā)展迅猛,但它難以取代人類的想象力和創(chuàng)造力?!叭斯ぶ悄芩心芰Χ蓟谝延袛?shù)據(jù),一旦面對(duì)數(shù)據(jù)之外的存在,它就會(huì)感到束手無策。比如,面對(duì)像“一帶一路”這樣全新的詞匯,現(xiàn)有人工智能就無法翻譯。

“人工智能不會(huì)取代人類想象力,更不會(huì)取代人類。”劉勁松表示,在他看來,人工智能在媒體上的形象有些被“妖魔化”,人們需要更理性客觀地看待。翻譯者不會(huì)因?yàn)槿斯ぶ悄芏I(yè),相反,人工智能將進(jìn)一步提升翻譯效率,幫助譯者們節(jié)約時(shí)間,免于重復(fù)的體力勞動(dòng)。

就翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”來看,如今的機(jī)器翻譯已經(jīng)可以做到“信”和“達(dá)”,只是“雅”還沒有達(dá)到。他舉例說,如今部分機(jī)器翻譯作品已經(jīng)可以達(dá)到“以假亂真”,就算是專業(yè)教師也難以分清究竟是否是機(jī)器翻譯。在內(nèi)部測(cè)試時(shí),他將四句沒有主語的被動(dòng)句投入四個(gè)不同系統(tǒng),發(fā)現(xiàn)其中三句被翻譯成被動(dòng)句,另一句則是翻譯成有主語的主動(dòng)句——這意味著機(jī)器通過大量的語料學(xué)習(xí),在沒有提示的情況下,自己發(fā)現(xiàn)了句子的主語,并將句子翻譯成更適合中國人表達(dá)習(xí)慣的主動(dòng)句,這得益于機(jī)器快速的學(xué)習(xí)能力。

人工智能的普及,是否可能引發(fā)道德和法律問題?對(duì)此,劉勁松表示,技術(shù)本身是無害的,關(guān)鍵在于使用者。對(duì)于科技的發(fā)展,不需產(chǎn)生無謂的恐慌,在利用它帶來的便利同時(shí),也應(yīng)該提防它可能產(chǎn)生的問題。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)