為展現(xiàn)國際化學(xué)術(shù)合作成果、探討當(dāng)代中國學(xué)術(shù)國際傳播的有效途徑,4月2日,“當(dāng)代中國學(xué)術(shù)的國際傳播研討會”在復(fù)旦大學(xué)舉行。該研討會由復(fù)旦大學(xué)出版社、荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社(Brill Academic Publishers)主辦,學(xué)者葛兆光、陳建華、葛劍雄、陳子善、劉躍進(jìn)、楊揚(yáng)等參與研討會。
4月2日,“當(dāng)代中國學(xué)術(shù)的國際傳播研討會”在復(fù)旦大學(xué)舉行。
“中國思想”帶去學(xué)術(shù)的負(fù)熵
近日,復(fù)旦大學(xué)教授葛兆光所著《中國思想史》與復(fù)旦大學(xué)古籍所教授陳建華所著《革命與形式》皆由荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社出版了英文版,分別為《An Intellectual History of China I & II》與《Revolution and Form》。
荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社副總裁Focko van Berckelaer說:“從很久以前開始,我們就已經(jīng)出版關(guān)于中國的很多出版物。如果我們想要更好地反映中國的情況,我們必須走進(jìn)中國,讓中國的作者來寫關(guān)于中國的事情,并把這些出版物帶到國際上去,這也是我們至今為止一直在努力的事情?!?/p>
華東師范大學(xué)教授吳冠軍也是《華東師范大學(xué)學(xué)報》英文版執(zhí)行主編,他對跨語境的學(xué)術(shù)實(shí)踐感觸深刻:“我對社會科學(xué)類的翻譯不怎么焦慮,但文史哲的翻譯可謂‘苦不堪言’。針對不同讀者群,我們甚至可以說譯后作是一部新的作品。這些年國際學(xué)術(shù)交流很多,但全球化時代下中國學(xué)者沒有位置。比如大家都認(rèn)可‘法國思想’,但沒有‘中國思想’,只有‘中國制造’,并且被定格到低端產(chǎn)品。其實(shí)從大的角度來看,西方思想呈現(xiàn)越來越同質(zhì)化的現(xiàn)象,而中國思想之所以重要,是帶去學(xué)術(shù)的‘負(fù)熵’?!?/p>
復(fù)旦大學(xué)歷史地理研究中心葛劍雄教授表示,中國的學(xué)術(shù)成果沒有翻譯出去則作用有限,“沈從文訪問美國引起旋風(fēng),有的讀者從東海岸跟到西海岸。其實(shí)沈從文的好多回答都是傅漢思翻譯的,好多聽眾聽得如癡如醉。所以翻譯的重要性,不言而喻。”
作者和譯者的共同再創(chuàng)造
葛兆光表示,所有翻譯成外文的著作實(shí)際上是作者和譯者共同再次創(chuàng)造的一個過程,“我的這本《中國思想史》,中文本出來的時候,是有1300頁。后來為了適應(yīng)英文讀者,我們把它刪到660頁,這主要是為了英文世界的讀者?!?/p>
他也直言,書外譯的過程會遇到很多不如意的事,“《中國思想史》的翻譯,2000年已經(jīng)有人找過,但那翻譯稿看得我是一頭霧水,比如‘中國哲學(xué)史’就翻譯成 ‘zhongguozhexueshi’。我還有一本個人認(rèn)為比《中國思想史》更適合給海外讀者的書——《古代中國文化講義》,當(dāng)時找到的譯者承擔(dān)過很多所謂國家級的翻譯。但我一看譯稿,居然膽子大到能在百度上拷貝一段東西放在里面。所以找到合適的譯者是非常不容易的事?!?/p>
陳建華也認(rèn)同找對翻譯者是“需要運(yùn)氣”的?!拔覀冊诿绹吹胶芏鄰姆ㄕZ、德語翻譯過來的學(xué)術(shù)著作。但是對于中文來說,確實(shí)需要有一個階段的認(rèn)知跟肯定。就我個人來說,把中文著作翻譯成英文,這里面的確是有文化之間的某些障礙。我也用英文發(fā)表東西,但是我更喜歡用中文來寫。為什么呢?因?yàn)槟銓懹⑽牡臅r候,心目當(dāng)中的受眾就是以西方讀者為主。但是寫中文是比較自由,偶爾還可以‘掉書袋子’。”
“我們討論當(dāng)代中國學(xué)術(shù)的國際傳播這個重大課題,落實(shí)到具體的,你怎么尋找到好的譯者?我認(rèn)為要是真正喜歡中國文化的,不是到中國來騙錢的那些譯者,這一點(diǎn)很重要?!标愖由迫缡钦f。
復(fù)旦大學(xué)教授葛兆光所著《中國思想史》與復(fù)旦大學(xué)古籍所教授陳建華所著《革命與形式》皆由荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社出版了英文版,分別為《An Intellectual History of China I & II》與《Revolution and Form》。
什么書是值得翻譯出去的書?
“老實(shí)說我們國家現(xiàn)在翻譯成外文書的不少。我不敢說我的書翻譯出去就是好書,但是我敢說很多翻譯出去的書是爛書。你了解不了解中文世界以外的讀者需要什么?”
葛兆光說,他眼里有三種書應(yīng)該翻譯成外文,一種是有中國特色、風(fēng)格和問題意識的書;一種是類似于教科書或普及讀物的作品,適合更廣大的閱讀者;還有一種是年輕學(xué)者的書?!艾F(xiàn)在有些年輕學(xué)者做得不錯,他們受到了很好的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,但是缺少很好的學(xué)術(shù)機(jī)會?!吨袊枷胧贰肥嵌昵暗臅?,1998年出了第一卷,2000年出了第二卷,可是我們現(xiàn)在還在出這個書?!?/p>
上海戲劇學(xué)院副院長楊揚(yáng)提及,中國學(xué)術(shù)書的翻譯介紹確實(shí)是很難的課題,“國外圖書館很多關(guān)于中國文學(xué)、中國文化的書籍,從我們從事專業(yè)的角度來說,未必都是最專業(yè)的書。我們專業(yè)的書又有很多想被介紹出去。”
葛劍雄認(rèn)為,“擴(kuò)大中國故事影響力”的需要和“顯示學(xué)術(shù)水平”的需要應(yīng)該分開來,“學(xué)術(shù)水平高,不等于發(fā)行量要大。就像中國媒體吹捧的大師可能在本行業(yè)都沒多少人知道。有所區(qū)別,這樣才是對我們學(xué)術(shù)支持,才能花得對經(jīng)費(fèi),才能讓作者和譯者的精力放在真正的地方?!?/p>
復(fù)旦大學(xué)中華文明國際研究中心教授金光耀也說:“現(xiàn)在的外譯項(xiàng)目有很多不成功的地方。中國學(xué)術(shù)的國際傳播,我們往往模糊了中國學(xué)術(shù)的概念。宣傳是一回事,學(xué)術(shù)傳播是一回事,我們還沒有做很好的區(qū)分。我有過一次評審經(jīng)驗(yàn),很多外譯書的選擇其實(shí)不是從學(xué)術(shù)考慮。”
中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所研究員劉躍進(jìn)表示,大量非英語世界國家的讀者也渴望關(guān)于中國的普及型讀物,“我想到三個問題。一個是怎么找到中外讀者共同有興趣的話題,這就是‘選題’。過去我們只考慮‘推出去’,但現(xiàn)在還要考慮接受對象。第二是相近的思想方法。我們對研究中國傳統(tǒng)的著作往往是‘自說自話’,但中西方的思維觀念其實(shí)有很大差異,要考慮學(xué)術(shù)方法。第三是中西方交流中的語言問題。多數(shù)學(xué)者的著作‘味同嚼蠟’。我們要把最艱深的內(nèi)容用通俗的文字表達(dá)出來,當(dāng)然‘深入淺出’并不容易?!?/p>