《中國進入國際大家庭》,[美]徐中約著,屈文生譯,商務(wù)印書館2018年6月出版,452頁,60.00元
二十世紀初,梁啟超在《中國史敘論》中,將中國歷史分成上世、中世、近世三個時期,其中“近世史”為“自乾隆末年以至于今日”。他自述如此劃分的理由,乃緣于這是一個“與西人交涉競爭之時代”,此時的中國已經(jīng)成為“世界之中國”。無論梁任公關(guān)于近世史起自乾隆末年的判斷是否確切,近代以來的中國因中外交往頻仍,成數(shù)千年未有之特殊局面,這一點恐無爭議。梁氏這一分期除了突出與域外交流的特點足以成為國史分段的根本依據(jù)外,另一個值得重視的地方是,“與西人”的交涉可以標(biāo)志中國已經(jīng)成為“世界之”的了。與這一“世界”相類似的,大抵還有“全球”或者“國際”之類詞匯。不論當(dāng)時人還是后世的歷史學(xué)家,在提及這些詞匯的時候,頭腦中出現(xiàn)的所指,恐怕更多的是西方、列強或者西方主導(dǎo)的國際體系等概念。正因如此,中國如何由“西”而“世界之”這一問題,就成為理解此時代的重要環(huán)節(jié)。
去年夏天翻譯出版的《中國進入國際大家庭》一書(以下簡稱《大家庭》),即是由此問題展開的一部著作。從該書的副標(biāo)題“1858-1880年間的外交”,或能大致判斷其主要內(nèi)容為自咸豐末年《天津條約》的談判簽訂,到光緒初年中國以近代國際條約體系為依據(jù),向各國派出常駐外交使團的歷程。著者徐中約(Immanuel C.Y.Hsü,1923-2005)先生,對關(guān)注中國近代史研究的讀者來說并不陌生,其代表作《中國近代史》(The Rise of Morden China 1600-2000)在歐美頗有影響。
徐中約先生代表作《中國近代史》
公法、交涉與史
《大家庭》一書成于《中國近代史》初版(1970年)的十多年前,即上世紀五十年代末。全書正文共十三章,除了第一章《序曲》外,分為三個部分,分別討論了“外國駐華使館的建立”、“國際法的引入”和“中國常駐外國公使館的設(shè)立”。威廉· L.蘭格(William L. Langer)教授為之作序,他以過半的篇幅討論了外交史研究的重要性及其研究對象的拓展,序言中出現(xiàn)頻次最高的也是“外交史”這一概念。若以此序與《大家庭》的副標(biāo)題合而觀之,應(yīng)該不難得出結(jié)論,徐先生當(dāng)將此書定位在中國近代外交史的范疇內(nèi)。不過可以發(fā)現(xiàn),這本以英文出版了半個多世紀之后方才引入中文世界的著作,其翻譯者和兩位中譯本序言作者的學(xué)科背景卻都是法學(xué)。譯者更是在“譯后記”中強調(diào),本書不僅有益于“早期中外關(guān)系史”的研究,而且對“國際法史及法律翻譯史研究有重要的啟示性”。就當(dāng)代的學(xué)科分類而言,“中外關(guān)系史”應(yīng)該屬于歷史學(xué),而“國際法史及法律翻譯史”大抵可以歸入政治學(xué)和法學(xué)這兩個今日通行的一級學(xué)科內(nèi)。多學(xué)科的并重,自然是徐先生著作得以受到當(dāng)下各學(xué)科研究者重視之所在,亦即蘭格教授在“原書序”中所謂,真正上乘的外交史著作,不僅矚目于外交事件與對外決策,而且會對當(dāng)日的“戰(zhàn)略、經(jīng)濟、文化等特定環(huán)境”有所思考,且能深入剖析“社會學(xué)和心理學(xué)因素”。
然而,《大家庭》一書的研究對象,即咸同光時代的國人,卻不必受到現(xiàn)代學(xué)科藩籬的羈絆。當(dāng)今或可分判為歷史學(xué)、法學(xué)、政治學(xué),乃至其他社會科學(xué)的這些內(nèi)容,大抵在當(dāng)日是以兩種學(xué)問門徑的面目出現(xiàn)。首先是在比較微觀的層面上,這些新出現(xiàn)學(xué)問和知識基本被歸納為“交涉”或“公法”之學(xué)。比如,同治十二年,主管福州船政局的沈葆楨以為,除了駕駛、修理軍艦作戰(zhàn)外,能習(xí)“交涉、公法等事”的學(xué)生也可以肄業(yè)。京師同文館則專門設(shè)有“公法”的課程和考試,從光緒初年的幾次考題來看,內(nèi)容偏重于出使和海上糾紛等內(nèi)容。建立于世紀末的時務(wù)學(xué)堂,因戊戌變法的原因名噪一時,其設(shè)有“溥通學(xué)”和“專門學(xué)”兩類課程,“專門學(xué)”下又有“公法”一門,計劃中需要花費半年的時間去學(xué)習(xí)。當(dāng)然,彼時的“交涉”學(xué)也不能純以外交視之,因須與西國發(fā)生關(guān)系,故而不少外國律法的內(nèi)容也會攬入其中。如在京師大學(xué)堂的譯學(xué)館考試中,有一道交涉學(xué)的題目,所問竟然為:“拿破侖法典中之三大原則若何?試條舉之?!?/p>
京師同文館大門
在較為宏觀的層面,關(guān)于國際公法、中外關(guān)系的內(nèi)容,又常常被納入傳統(tǒng)的學(xué)問門類中。比如鄭觀應(yīng)在其名著《盛世危言》中,將“文學(xué)”分為六科,其中有“各國言語文字、律例、公法、條約、交涉、聘問之類”,基本涵蓋了本書所述的外交、公法等內(nèi)容。不過鄭觀應(yīng)將之視作“言語”一科,頗有“孔門四科”中“言語”的感覺。比較有意思的是,在學(xué)科分類新舊移易的過程中,交涉、公法類的新內(nèi)容,往往被歸于“史學(xué)”這個傳統(tǒng)門徑中。這一情況可以從十九世紀末一系列新學(xué)西學(xué)叢書和類編中得窺一二。比較有代表性的是《西學(xué)大成》和《續(xù)西學(xué)大成》,前者的史學(xué)一類中,列有《萬國公法》《星軺指掌》之類國際法和外交知識的著作,后者的史學(xué)欄目中有“中西交涉通論”的子目。
如果再回過頭來細致地考察時務(wù)學(xué)堂的課程設(shè)置,可以非常直觀地感受到,那個時代的交涉、公法學(xué)與史學(xué)之間的聯(lián)系,還不僅限于類目上的收納。如前所述,計劃中時務(wù)學(xué)堂的學(xué)生理應(yīng)耗時半年,分為六個月學(xué)習(xí)“公法”“掌故”和“格算”三門課程。在“公法”一門所列的讀書書目中,大體可以分成三類。一類是《公法會通》《萬國公法》《公法便覽》《各國交涉公法論》《各國通商條約》等與外交事務(wù)息息相關(guān)者。一類是《法國律例》《英律全書》,就當(dāng)日中外交涉實際情況而言,英、法兩國實為主要對象,這樣的書目安排亦不難理解。第三類卻是在今人看來,完全應(yīng)該歸入中外史乘者,比如西方的《希臘志略》《羅馬志略》及《歐洲史略》,中國的《左氏春秋》《國語》《戰(zhàn)國策》等。梁啟超認為這些書中的案例“有可以略為引證者”,他還表示“凡治公法學(xué)者,皆當(dāng)隨時取與《春秋》相印證”。當(dāng)然,梁任公對于《春秋》的重視與其老師康有為的經(jīng)學(xué)思想有關(guān),但將“今文家”頗不看重的《左氏春秋》(從名其為《左氏春秋》而非《春秋左氏傳》,即可看出將之排除在“傳”外的今文立場)納入須讀書目中,足見時人心目中“史”與“公法”的聯(lián)系程度。
盡管《大家庭》一書沒有處理到時務(wù)學(xué)堂的時代,但徐中約先生顯然非常重視傳統(tǒng)的力量對晚清中外交涉的影響。本書第一章即討論了近代以前的東亞“朝貢”共同體與中國人對“外交”的思維和制度。在第一部分結(jié)束時,作者又花了一章的篇幅探討了公使駐京爭論背后的“意識形態(tài)問題”,即在北京建立使館如何與傳統(tǒng)的“禮”、“孝”、民族主義等格格不入。在第三部分的開頭,作者再次回溯“中國人對待出使的傳統(tǒng)觀念”,并以此展開清廷派出使節(jié)的曲折歷程。全書的結(jié)尾,徐中約先生亦以“現(xiàn)代世界中的帝制中國傳統(tǒng)”一章為總結(jié)。這大概就是蘭格教授在序言中所謂的文化環(huán)境和社會心理因素。
上述諸多追述傳統(tǒng)的章節(jié)中,討論“大清體制”的部分尤為精彩。作者敏銳地發(fā)現(xiàn),“體制”一詞常常在中外談判中被中國人提起,以回應(yīng)和拒絕西方人的各種要求。他進一步將“體制”類比為“不成文憲法”,并充分發(fā)掘了其背后“禮”的精神基礎(chǔ)。不過,雖然花費了不少篇幅,但作者對“傳統(tǒng)”與外交實踐之間歷史的聯(lián)系仍然稍顯粗略。因為中國人可資作為思想資源的“傳統(tǒng)”實在是過于龐雜,何以同處“傳統(tǒng)”屋檐下,郭嵩燾與倭仁就有如此區(qū)別,依然是值得思考的問題。此外全書的最后一章對“清議”排外保守的判斷也略顯輕率,不僅沒有區(qū)分不同時段的清流,也沒有具體個人的論述,更對“清議”言論的表與里欠缺把握。當(dāng)然,這些細節(jié)問題,在這樣一部著作中不可能面面俱到。
家庭還是叢林
《大家庭》一書的研究主題,基本可以被歸納為晚清中國如何被拖入歐美國家主導(dǎo)的國際體系中。關(guān)于一步步納入的歷程,諸多史家或詳或略皆有述及,但是對此一國際體系,卻有兩種大相徑庭的認識,如果以比擬的手法,大約一種可被稱為“家庭”,另一種則可謂是“叢林”。要理解這兩種迥異認識的并存,恐怕要從更為宏大的議題中尋找答案。
自從“中國近代史”學(xué)科逐步建立之時起,近代中國就被賦予了兩個使命,在史學(xué)敘事中一般又被視作兩條主線。其表述方式可能不盡相同,或稱救亡與啟蒙,或稱反侵略與近代化,或稱反帝與反封建。如果說這兩條主線在其他一些史事上,可能齊頭并進、相輔相成,也可能各行其是而無沖突,那么在關(guān)于中國被納入近代外交體系這一問題上則呈現(xiàn)出背反的狀態(tài)。北洋水師、江南制造局既具有近代工業(yè)的特征,也可為自衛(wèi)戰(zhàn)爭做出貢獻,所以其評價基本一致,即便為人詬病,也是在實施的具體細節(jié)上。
然而,“中國進入國際大家庭”這一進程卻并非如此。有些學(xué)者傾向于認為鴉片戰(zhàn)爭、第二次鴉片戰(zhàn)爭是“自招”的,假如晚清中國能夠主動向國際家庭靠攏,遵照“大家庭”的行為模式,則中外之間并不會發(fā)生戰(zhàn)爭,甚至將不靠攏、不遵照的賬往前算在拒絕馬嘎爾尼要求的乾隆頭上。在他們看來,國際公法和國家間的條約是有保障且值得信賴的,無視或者抗拒這些,理所當(dāng)然要吞下挨打的苦果。另一些學(xué)者則認為,首先所謂的國際體系及其一系列規(guī)則都是列強用武力威逼中國接受的,或者說是一種基于槍炮、商業(yè)之上的文化規(guī)訓(xùn),是霸權(quán)者的課業(yè)(何偉亞語),根源就有問題。其次,公法和條約并不能給積弱的中國帶來真正的安全與公正待遇。更為矛盾的恰恰是一些書中被稱為“中國大陸歷史學(xué)家”的人,基本將兩條主線并重的他們,一面指責(zé)列強的侵略和強迫行徑,一面批評清廷的頑固不化。兩條主線在此議題上纏繞糾結(jié),形成一種悖論,只能以一種哀其不幸怒其不爭的態(tài)度來自洽。
徐中約先生盡管將自己的著作命名為“中國進入國際大家庭”,但這并不說明其即為“家庭”派成員。不難發(fā)現(xiàn),他對“家庭”和“叢林”之間的張力是有充分自覺的。
首先,從《大家庭》的立論和敘述來看,作者沒有在“家庭”和“叢林”之間選擇一個鮮明的立場,并以此統(tǒng)領(lǐng)全書,用詞也盡量注意到了中立和用當(dāng)時人的原話來表達。正因為如此,作者才能避開以論代史的陷阱,去發(fā)現(xiàn)一些歷史因果。比如書中在談到南北洋通商大臣的設(shè)立時,并非簡單地歸結(jié)為清廷受到列強的脅迫而屈從,或是隨著西方人一起嘲笑中國人的行政和管理。而是察覺到了恭親王之所以力促其事的背后目的,在于分擔(dān)總理衙門的壓力,以此將中外交涉地點和西方外交人員從北京挪至他處。
其次,在探討晚清國人拒斥近代國際體系的時候,徐中約先生不僅如前所述,以大量的篇幅去考究傳統(tǒng)思想資源的影響,也引述了國際法和國際關(guān)系研究學(xué)者的觀點。即一個國家即便以國際法精神,既可以與他國發(fā)生外交關(guān)系,也有權(quán)力拒絕這樣的關(guān)系。如此說來,則清廷盡管不愿意接受近代國際法和國際體系,但根據(jù)國際法,這種排斥是被允許的,但歷史顯然不是沿著這條軌道前進的。其實,這還涉及西方列強在與中國,乃至其他非西方國家交往過程中一個更宏大的問題,即不接受國際法的“半開化”與“野蠻”國家,是否該以國際法來對待。當(dāng)然,這應(yīng)該屬于世界近代史的范疇,在此不多展開。
如上所述,關(guān)于“家庭”和“叢林”問題的根源,大抵發(fā)端于后人所歸納近代史的兩條主線。同樣的,咸同光時代的國人卻也不受主線的束縛,他們對進入國際體系的感知,大體源于其所擁有的思想資源和所觀察到的國際局勢。在本書所及的時代,大部分參與“夷務(wù)”或?qū)Υ税l(fā)表過評論者,基本所持的立場還是洋人“犬羊之性”,不用以對待國人的方式對待。傳統(tǒng)典籍和歷代史事中,有著大量對待“蠻夷”的原則和事例,援引之則可。從《大家庭》對《天津條約》談判過程等事的復(fù)原,可以證明上至咸豐帝,再到負責(zé)談判和發(fā)表意見的各級官員,大多持此“羈縻”立場。不過正如前述,中國傳統(tǒng)思想資源庫實在是足夠龐大和復(fù)雜,足以支持各種不同的見解。曾國藩就在給李鴻章的信中告誡,即便與西方人打交道,也需要誠信為本:
夷務(wù)本難措置,然根本不外孔子忠、信、篤、敬四字。篤者,厚也;敬者,慎也;信,只不說假話耳,然卻難。吾輩當(dāng)從此一字下手,今日說定之話,明日勿因小利害而變。
曾國藩所謂的忠、信、篤、敬四字,出自《論語·衛(wèi)靈公》中孔子所言:“言忠信,行篤敬,雖蠻貊之邦行矣?!彼駨牡牟⒎菄H法抑或條約體系,而是傳統(tǒng)的“子曰”,所以盡管“信”字在使用上大體可以相當(dāng)于國際交往中的“契約精神”,但在曾國藩這里,顯然沒有什么“家庭”感。
在國人與西方交往漸多,乃至走出國門之后,一方面是對國際法的熟悉,另一方面對其效用也產(chǎn)生了深深的懷疑。薛福成曾經(jīng)詳細考察過奧斯曼土耳其被瓜分的歷史,最后感嘆道:“始知衰弱之國,一啟兵端,非特彼之仇敵,不得利益不止也,即名為相助之國,亦不得利益不止,識者于是嘆公法之不足恃也。”同時期,相當(dāng)數(shù)量的國人在進一步了解了全球情況之后,將當(dāng)日之世界大勢比作春秋戰(zhàn)國時代。王爾敏先生曾在《十九世紀中國國際觀念之演變》一文中詳細羅列了諸多實例,其大體可以視為當(dāng)日國人的一種共識。在時人心目中,春秋戰(zhàn)國應(yīng)該還不具有類似“軸心時代”的光環(huán),禮崩樂壞的成分更為濃厚一些,可以說是一個“勢”逐漸壓過“理”的時代。做出如此比擬者,多數(shù)并不是耳目閉塞的守舊者,而正是基于對中國以外時勢的觀察和了解,才讓他們有了公法并不足恃、勢力壓倒道理的判斷。有趣的是,到了世紀之交,時務(wù)學(xué)堂的師生盡管有了“自我夷狄化”(借用“自我東方化”)的傾向,但仍舊將交涉、公法與春秋時代、《春秋》揉在一起。梁啟超看到學(xué)生在札記中認為“公法之源惟理與例”,《春秋》的宗旨亦不外乎此,欣慰地批答道:“公法家言理者,所以證其何以立此公法也……今日讀《春秋》亦當(dāng)如是?!贝藭r的公法能與康、梁經(jīng)學(xué)主張中孔子為萬世立法的《春秋》等量齊觀,才可謂有了理想中的神圣性,漸有“公理公例”的意味,這當(dāng)然已經(jīng)是后話了。
結(jié)語
《大家庭》一書寫于七十年前,有些具體史事的敘述稍顯不夠準確。比如在說到第二次鴉片戰(zhàn)爭的起因之一“亞羅號事件”時,稱“混亂中,英國國旗被扯下”(37頁)實際上當(dāng)時船舶進港以后,一般不懸掛國旗,從英國方面的證據(jù)來看,被扯下的應(yīng)該是開船旗。另外,或許是本書的翻譯者的學(xué)科背景原因,在具體史事上稍有偏差,比如第十一章寫到李鴻章離任通商大臣一職時,徐中約先生的原文是南洋大臣(superintend of trade for the Southern Ports)。此處并沒有問題,李鴻章在同治四年(1865)署理兩江總督,次年末離任,而當(dāng)時兩江總督兼南洋大臣。譯者卻在頁下加注說原文有誤,應(yīng)為北洋大臣(248頁)。個別專有名詞的譯文也略有差池,如“福建總督”當(dāng)為“閩浙總督”(83頁),“張佩倫”當(dāng)為“張佩綸”,《隨史日記》當(dāng)為《隨使日記》(382頁)。
不過,細微的瑕疵并不影響總體閱讀,瑕不掩瑜在此處完全不帶有一絲客套的成分,非常感謝作者和譯者聯(lián)袂獻上了一部精彩的論著。在今日,一些議論當(dāng)下國際關(guān)系者,仍舊截然對立地站在“家庭”派和“叢林”派的陣營中,就此看來,徐中約先生著作中“就事論事”的態(tài)度實在有著巨大的現(xiàn)實意義。譯者屈文生先生和兩位中譯本序言作者,也讓人看到了現(xiàn)今通常只是被人掛在嘴上或?qū)懺谏陥髸锏摹翱鐚W(xué)科”,有著實實在在的前景。