注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

《射雕英雄傳》英文版譯者張菁:讓西方讀者過癮痛快

張菁(Gigi Chang)十幾歲癡迷金庸的武俠小說時(shí),大概沒有想到二十年后,她會(huì)將金庸武俠小說翻譯成英譯本推向歐美市場(chǎng)。1月24日,金庸的經(jīng)典武俠小說《射雕英雄傳》英譯本第二卷《未竟之約》(A Bo

張菁(Gigi Chang)十幾歲癡迷金庸的武俠小說時(shí),大概沒有想到二十年后,她會(huì)將金庸武俠小說翻譯成英譯本推向歐美市場(chǎng)。1月24日,金庸的經(jīng)典武俠小說《射雕英雄傳》英譯本第二卷《未竟之約》(A Bond Undone又譯作《被取消的誓約》)在英國(guó)出版,并開始全球發(fā)售,張菁是該卷譯者。

“我在香港長(zhǎng)大,金庸的影響像空氣一樣存在在我們的生活中,十幾歲的時(shí)候就反反復(fù)復(fù)看小說,然后就是追各版本的電視劇,聽相關(guān)的流行音樂,人物如數(shù)家珍,情節(jié)倒背如流,”坐在上海永嘉路上的咖啡店里,來自中國(guó)香港的張菁說著她的金庸情結(jié),接受了澎湃新聞?dòng)浾叩膶TL。

《射雕英雄傳》英譯本第一卷書影及內(nèi)容介紹

《射雕英雄傳》的第一卷《英雄誕生》(譯者:Anna Holmwood,中文名:郝玉青)已經(jīng)于2018年2月,由麥克洛霍斯出版社出版,第一卷面世后首月就加印到第七版,英美主流媒體均有大量書評(píng)報(bào)道,歐美多個(gè)國(guó)家相繼買下英譯本版權(quán)。這也是金庸小說首次由英國(guó)主流出版社出版。在此之前,金庸小說的完整英譯本僅三部,分別是:香港中文大學(xué)出版社推出的《雪山飛狐》英文平裝版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大學(xué)出版社出版的《鹿鼎記》(2004年)和《書劍恩仇錄》(2004年)英文精裝版。

麥克洛霍斯出版社將逐步推出“射雕三部曲”(包括《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》)的英譯本,均由郝玉青和張菁合作翻譯。

無論對(duì)于武俠小說能否躋身文學(xué)經(jīng)典之列的爭(zhēng)論聲有多強(qiáng)烈,都不可否認(rèn),自1982年《金庸作品集》經(jīng)過十年修訂后出版,金庸的聲名已經(jīng)超越武俠類型小說的限制。他的作品不僅給當(dāng)代中國(guó)讀者的想象力造成印記,形成某種集體無意識(shí),還潛藏在各個(gè)記憶層面,并帶來特定影響。不難理解,金庸作品的故事豐富性讓英譯本成為“爆款”,但翻譯經(jīng)典,則必然要接受讀者的挑剔和質(zhì)疑。

此次英譯本的翻譯底本是2002年“新修版”《射雕英雄傳》,第一卷是第一至九回,以楊康得知自己的生父是楊鐵心為結(jié)尾;第二卷差不多是后面的第十至二十回,郭靖、洪七公、周伯通等一行人離開桃花島,英譯本的分卷點(diǎn)和中文本稍有不同。


《射雕英雄傳》英譯本第二卷書影及內(nèi)容介紹

【對(duì)話】

澎湃新聞:你和郝玉青是怎么分工的?當(dāng)初是什么樣的機(jī)緣讓你接手了這項(xiàng)翻譯工作?

張菁:郝玉青是一位經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者,也是一位文學(xué)作品版權(quán)經(jīng)紀(jì)人。她為整套書定下基調(diào),其中內(nèi)容細(xì)節(jié)、人物名稱等,我們一直是在不斷溝通和商討?!渡涞裼⑿蹅鳌返牡谝?、三卷由她翻譯,二、四卷由我翻譯。

我之前在英國(guó)讀美術(shù)史,后來在英國(guó)國(guó)立維多利亞阿爾伯特博物館工作,在博物館認(rèn)識(shí)了郝玉青,但當(dāng)時(shí)沒有太多接觸。工作之余我一直在做一些戲劇劇本的翻譯,而郝玉青當(dāng)文學(xué)經(jīng)紀(jì)人,有時(shí)找我?guī)兔Ψg文本,這樣慢慢熟識(shí)了。當(dāng)她找到我問我愿不愿意合作翻譯金庸先生的小說時(shí),我一口就答應(yīng)了,太難得的機(jī)會(huì)了。當(dāng)然答應(yīng)得很爽快,著手翻譯時(shí)頭就大了。


張菁

澎湃新聞:哪些部分是比較難翻譯的?如何讓西方讀者更好地理解武俠小說?

張菁:金庸先生作品中的歷史背景、詩詞術(shù)數(shù)、儒釋道經(jīng)典引用、武功名稱打斗場(chǎng)景、武俠意境都不容易。為了照顧西方讀者,我們?cè)趯?dǎo)言部分簡(jiǎn)單交代了宋、遼、金之間的戰(zhàn)爭(zhēng)與糾葛,對(duì)歷史事件和中華文化特有的概念也做了文字注釋,比如“靖康之變”(Jingkang Incident),這樣讀者才能理解“郭靖”、“楊康”這兩位主人公名字的深意。歷史人物如丘處機(jī)、王重陽、岳飛、葛洪、荊軻;名詞和概念如“梁山好漢”、“全真教”、“少林寺”等也都做了說明。方便讀者認(rèn)識(shí)角色,對(duì)人物介紹也做了分類,包括“主要人物”、“忠于大宋的子民”、“大宋叛徒”、“蒙古人”、“金國(guó)人”等。

還有特別難翻的是各式各樣的武打場(chǎng)面,翻譯招式的名字本身并不太難,而是要把武打場(chǎng)面翻譯的流暢,一氣呵成。你看金庸小說第一遍的感覺一定是過癮痛快,那能不能讓西方讀者也有這樣的“過癮”的感覺呢,這是非常挑戰(zhàn)我們文筆習(xí)作能力的地方。

澎湃新聞:周易術(shù)數(shù)部分如何翻譯?比如黃藥師用八卦陣布置桃花島以及各種內(nèi)功修法?

張菁:主要是根據(jù)當(dāng)時(shí)故事內(nèi)容去判斷如何翻譯,是不是需要補(bǔ)充解釋?怎樣營(yíng)造這些“秘術(shù)”在原文里面的效果?如何給讀者留下想象空間?有需要備注的話,我們也會(huì)說明引用自哪些經(jīng)典,讓讀者自行研究。

中醫(yī)在國(guó)外也有流行,所以英語讀者對(duì)此還是比較容易接受的,比如武功“點(diǎn)穴”與針灸的概念有聯(lián)結(jié)。我們?cè)跁戒浿羞€簡(jiǎn)介了武功和中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想的關(guān)系。

目前從第一卷的反饋來看,英語讀者并沒有太大障礙。其實(shí)在《星球大戰(zhàn)》之類的電影中,也有“原力”這樣的存在,在超級(jí)英雄電影里,也有各種飛行、斷骨重生的橋段。只要是好玩、過癮的東西,總是可以被接受。不同讀者有不同背景,也許他們理解程度不一樣,一些細(xì)節(jié)部分他們感興趣的話,可能會(huì)事后補(bǔ)充了解,但并不妨礙他們?nèi)ハ硎?、閱讀這個(gè)故事。就像我們小時(shí)候看這套書,與長(zhǎng)大后再看,理解的程度也是不一樣。

澎湃新聞:書中的人名有的是直接使用了漢語拼音,如郭靖 Guo Jing、楊康 Yang Kang,有些則采用了意譯,你們是如何考量的?

張菁:金庸先生起名字是非常有意思的,比如歐陽克,但這個(gè)人物其實(shí)一點(diǎn)也不克制,見到美女就要掠奪,又自詡風(fēng)流。如果直接用拼音,英語讀者就感受不到角色的性格與他們的名字的關(guān)系。我們把“歐陽克”譯為Gallant Ouyang,“gallant”既可以是愛獻(xiàn)殷勤的情人或紳士,也有負(fù)面的用法,比如風(fēng)流浪子?!皻W陽鋒”則譯為Viper Ouyang,“viper”就是毒蛇,陰險(xiǎn)惡毒之人。這些名字強(qiáng)化了角色的某一面,我們希望能把中文閱讀望文生義的感覺帶給英語讀者。

還有黃藥師的六個(gè)徒弟,都是XX風(fēng),陳玄風(fēng)Hurricane Chen,梅超風(fēng)Cyclone Mei,曲靈風(fēng)Tempest Qu,陸乘風(fēng)Zephyr Lu,武罡風(fēng)Galeforce Wu,馮默風(fēng)Doldrum Feng?!癈yclone”是颶風(fēng)的意思,也可以看出梅超風(fēng)是一個(gè)破壞力很大的女性。英語讀者看到這組人名,也就感覺到他們是彼此間有關(guān)系的。


金庸

澎湃新聞:出版社在推廣《射雕英雄傳》時(shí),將其定義為奇幻文學(xué)、中國(guó)的《指環(huán)王》。但奇幻文學(xué)和“武俠”的概念相差不小,為何這樣定義?怎么讓英語讀者感受到“俠義”的概念?

張菁:這是與西方現(xiàn)有的文學(xué)大類相對(duì)最貼近的配對(duì),其實(shí)這套書也有被歸類至歷史小說與現(xiàn)當(dāng)代小說。西方對(duì)“武俠”的概念相對(duì)陌生,即便是流傳最廣的李安的電影《臥虎藏龍》,也只能算是小眾里的大眾。

另一方面,“俠”文化在傳統(tǒng)西方中也是有的,中古歐洲時(shí)期的騎士文化,像《伊凡霍》《羅賓漢》《三個(gè)火槍手》等故事,雖然歷史背景不一樣,但都是江湖上,正統(tǒng)體制邊緣或之外的勇士們,為了兄弟朋友、為了正義道德而行善除惡、劫富濟(jì)貧的故事。拋開宗教、皇室傳統(tǒng)的不同,他們的內(nèi)核都是相似的。

我們作為跨文化工作者,是找共同點(diǎn),而不是一味地強(qiáng)調(diào)差異點(diǎn),只有共同點(diǎn)才會(huì)引發(fā)共鳴,抓住人心。為什么中文讀者能看懂莎士比亞、《簡(jiǎn)愛》?因?yàn)樗麄儽磉_(dá)的情感超越了時(shí)代、時(shí)空。英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》的一位編輯在看完《射雕英雄傳》第一卷后說,“很遺憾我年過半百才看到這部偉大的小說,不然我會(huì)更早地對(duì)中國(guó)文化感興趣。”

澎湃新聞:作為一名跨文化工作者,你覺得翻譯武俠小說最有意義的地方在哪里?

張菁:最有意義、最重要的就是讓人沒有包袱、沒有成見地去接觸中華文化或者是傳統(tǒng)文化??赐辍渡涞裼⑿蹅鳌?,首先會(huì)對(duì)宋、元這些歷史朝代有些概念,其次就是人物不是想象中的那種小心謹(jǐn)慎的刻板形象,故事里面的英雄兒女豪情萬丈、機(jī)智過人、情義滿滿。

以前在英國(guó)參與策劃當(dāng)代中國(guó)設(shè)計(jì)展的項(xiàng)目時(shí),也會(huì)遇到觀眾問為什么展覽作品都這么西化,看起來不像來自中國(guó)的東西,可見一般人對(duì)中國(guó)的想象可能都只是來自新聞時(shí)事、停留在比較久遠(yuǎn)的年代,相對(duì)比較單一、片面的層面。而通過武俠小說或者其他文學(xué)、故事的翻譯,可以豐富讀者對(duì)這個(gè)文化、這個(gè)地方、古往今來的想象,實(shí)現(xiàn)相對(duì)沒有成見的交流。

澎湃新聞:你還在學(xué)習(xí)太極拳和笛子是嗎?

張菁:是的,接到這個(gè)翻譯任務(wù)興奮過后,就是壓力了。去學(xué)習(xí)太極拳,是想親身感悟一下書中武功,翻譯時(shí)更有感覺。學(xué)習(xí)笛子是因?yàn)槲乙苍趨⑴c英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)的中國(guó)經(jīng)典翻譯項(xiàng)目,翻譯戲曲文本,需要熟悉熟悉傳統(tǒng)音樂。我也對(duì)昆曲很感興趣,昆劇可以說是現(xiàn)存最古老的劇種之一,昆笛是昆曲中的靈魂吧。

工作時(shí),特別在翻譯戲曲時(shí),深深感覺到原來自己受的教育是被西方審美塑造的,學(xué)習(xí)了都唱不出那個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)曲調(diào),現(xiàn)在的流行音樂也是西式審美,覺的有點(diǎn)遺憾吧。打太極和吹笛子,都要用“氣”,而且學(xué)到后來有相通之感,對(duì)我的翻譯工作也有一點(diǎn)幫助。

澎湃新聞:你自于背景多元化的家庭,這樣的背景對(duì)你們有什么影響?

張菁:是的,我父母是上世紀(jì)七十年代從大陸搬到了香港,我在香港長(zhǎng)大,后來去英國(guó)讀書,先生是英國(guó)人,現(xiàn)在又住在上海。對(duì)于我來講,一方面是對(duì)其他地方的歷史文化地方更感興趣,另一方面,也讓我更愿意去發(fā)現(xiàn)自己祖宗源頭的文化。另外,我們的英譯本出來后,也有一些爭(zhēng)議。但我覺得沒有絕對(duì)好壞對(duì)錯(cuò),在翻譯過程里面,有些東西中文很傳神,但有時(shí)候某些內(nèi)容或主題,英文表達(dá)更有感覺,“復(fù)雜”一點(diǎn)的背景,讓我更容易從不同角度去看一件事,也促使我不斷去學(xué)習(xí)。

《射雕英雄傳》英譯本的讀書者中,有一部分是在英語環(huán)境中長(zhǎng)大的華裔,他們不怎么會(huì)讀、寫中文,但對(duì)于中國(guó)的故事也充滿好奇,小時(shí)候也可能看過武俠內(nèi)容的電影、電視劇。每次想到我做的翻譯工作可以讓他們能接觸父母輩的文化,還是會(huì)有自豪感和使命感。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)