注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)工具書(shū)醫(yī)學(xué)工具書(shū)醫(yī)學(xué)翻譯與語(yǔ)言服務(wù)指南

醫(yī)學(xué)翻譯與語(yǔ)言服務(wù)指南

醫(yī)學(xué)翻譯與語(yǔ)言服務(wù)指南

定 價(jià):¥128.00

作 者: 樊為國(guó)、王寧、金鴻澤、北京康茂峰科技有限公司
出版社: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787513096867 出版時(shí)間: 2025-03-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)全面涵蓋醫(yī)學(xué)翻譯工作者所需掌握的知識(shí)與技能,系統(tǒng)回顧中國(guó)醫(yī)藥注冊(cè)資料和法規(guī)翻譯要求的演變,特別關(guān)注中國(guó)加入國(guó)際人用藥品注冊(cè)技術(shù)協(xié)調(diào)會(huì)后采用的通用技術(shù)文件和電子通用技術(shù)文件管理體系,結(jié)合詳細(xì)豐富的案例,對(duì)通用技術(shù)文件中模塊 3、模塊 4、模塊 5各部分的翻譯技巧、注意事項(xiàng)進(jìn)行詳細(xì)闡述,對(duì)醫(yī)療器械、診斷試劑、法律法規(guī)等醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐進(jìn)行深入挖掘,同時(shí)介紹翻譯領(lǐng)域中新技術(shù)的應(yīng)用,對(duì)翻譯服務(wù)供應(yīng)商、采購(gòu)方的管理及規(guī)范提出建設(shè)性意見(jiàn),幫助他們更好地應(yīng)對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯中的各種挑戰(zhàn)。

作者簡(jiǎn)介

  樊為國(guó),北京康茂峰科技有限公司總經(jīng)理、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、國(guó)際藥物信息協(xié)會(huì)中國(guó)藥政事務(wù)社區(qū)藥政事務(wù)運(yùn)營(yíng)工作組核心成員、中國(guó)進(jìn)口藥品注冊(cè)領(lǐng)域資深專(zhuān)家,專(zhuān)注于醫(yī)學(xué)翻譯與注冊(cè),曾在北京諾華制藥有限公司、賽諾菲 (北京)制藥有限公司等國(guó)際知名醫(yī)藥企業(yè)工作,對(duì)醫(yī)藥行業(yè)痛點(diǎn)、客戶(hù)需求有深刻的洞察。 從2002年至今,他已累計(jì)翻譯、審核醫(yī)學(xué)資料超過(guò)2000萬(wàn)字,是我國(guó)醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)的領(lǐng)軍人物。

圖書(shū)目錄

目 錄
第一章 醫(yī)學(xué)翻譯概述 
第一節(jié) 醫(yī)學(xué)翻譯的歷史與現(xiàn)狀 
第二節(jié) 醫(yī)學(xué)翻譯的特點(diǎn) 
第三節(jié) 醫(yī)學(xué)翻譯的挑戰(zhàn) 
第四節(jié) 醫(yī)學(xué)翻譯的前景及改進(jìn) 
第二章 中國(guó)醫(yī)藥注冊(cè)資料和法規(guī)翻譯要求的變遷 
第一節(jié) 中國(guó)藥品注冊(cè)文件翻譯要求的發(fā)展歷程 
第二節(jié) 《中國(guó)藥典》的發(fā)展歷程 
第三節(jié) 中國(guó)醫(yī)療器械注冊(cè)文件翻譯要求的發(fā)展歷程 
第四節(jié) 中國(guó)體外診斷試劑注冊(cè)文件翻譯要求的發(fā)展歷程 
第三章 通用技術(shù)文件和電子通用技術(shù)文件 
第一節(jié) 通用技術(shù)文件的產(chǎn)生 
第二節(jié) 通用技術(shù)文件的內(nèi)容 
第三節(jié) 電子通用技術(shù)文件的產(chǎn)生 
第四節(jié) 電子通用技術(shù)文件的實(shí)施 
第四章 通用技術(shù)文件翻譯實(shí)務(wù) 
第一節(jié) 模塊3文件的翻譯技巧 
第二節(jié) 模塊4文件的翻譯技巧 
第三節(jié) 模塊5文件的翻譯技巧 
第五章 醫(yī)學(xué)相關(guān)文件翻譯實(shí)務(wù) 
第一節(jié) 醫(yī)療器械文件的翻譯技巧 
第二節(jié) 體外診斷試劑文件的翻譯技巧 
第三節(jié) 藥政法規(guī)指導(dǎo)原則文件的翻譯技巧 
第四節(jié) 科技論文的翻譯技巧  
第六章 醫(yī)學(xué)翻譯技術(shù) 
第一節(jié) 翻譯工具 
第二節(jié) 翻譯業(yè)務(wù)相關(guān)技術(shù) 
第三節(jié) 翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng) 
第七章 醫(yī)學(xué)翻譯的參考標(biāo)準(zhǔn) 
第一節(jié) 醫(yī)學(xué)翻譯的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn) 
第二節(jié) 醫(yī)學(xué)翻譯的國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn) 
第八章 需求方語(yǔ)言服務(wù)管理 
第一節(jié) 語(yǔ)言服務(wù)需求方 
第二節(jié) 組織結(jié)構(gòu)管理 
第三節(jié) 供應(yīng)商管理 
第四節(jié) 內(nèi)容管理 
第五節(jié) 質(zhì)量管理 
第九章 服務(wù)方管理 
第一節(jié) 通用翻譯流程 
第二節(jié) 翻譯項(xiàng)目管理 
第三節(jié) 翻譯項(xiàng)目案例 
第四節(jié) 質(zhì)量管理 
第五節(jié) 組織管理 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)