呼吸生理學是每位臨床醫(yī)師必須掌握的重要科目,對呼吸生理學一知半解,很難成為優(yōu)秀的臨床醫(yī)師。但是,目前醫(yī)師們在醫(yī)學院所學到的呼吸生理學知識有限,為臨床工作打下的基礎十分薄弱,學得的大量內容也并沒有很好地應用于臨床,同時,大量與救治患者密切相關的生理學問題也沒有恰當?shù)厝谌胝n程。因此,為克服這種脫節(jié),迫切希望能有本能將“呼吸生理學”與“應用”緊密結合的教材?!禢unn和Lumb應用呼吸生理學(第9版)》就是這么一本將“呼吸生理學”與“應用”結合起來的、具有近60年歷史的教材。它主要立足于兩方面,第一是解釋呼吸生理學與疾病和治療最相關的內容;第二是介紹與臨床呼吸生理最緊密相關的文獻并加以評述。毫無疑問,原著作者將理論結合實踐,深入淺出地論述了呼吸生理學的基礎知識、呼吸生理學的應用、不同疾病的呼吸生理學變化,內容豐富翔實,圖文并茂,指導性強。本書的譯者團隊是來自國內數(shù)十家高校附屬醫(yī)院、教學醫(yī)院具有碩博學位的骨干學者,有呼吸與危重癥醫(yī)學科、麻醉與圍術期醫(yī)學科、重癥醫(yī)學科、急診科、胸外科等相關科室的同道,按照統(tǒng)一的審譯、版式、內容規(guī)范,制定了英文圖書翻譯審校四大原則(查遺補漏、糾錯更正、規(guī)范用語、通順潤色),努力做到“信、達、雅”。這些來自五湖四海的專家,為了一個共同的目標走到一起,“博觀約取,厚積薄發(fā)”“山不讓塵,川不辭盈”“不啻微芒,造炬成陽”。醫(yī)學科學探索從來就不高深莫測,我們“篳路藍縷,櫛風沐雨”“桑榆非晚,檸月如風”“朝乾夕惕,功不唐捐”,注重專業(yè)規(guī)范和細節(jié),崇尚工匠精神,團隊現(xiàn)已有世界經典“Ferri臨床診療指南”系列叢書16個分冊及世界四大內科學之一的《戴維森實用內科學手冊(第3版)》譯作,甚幸。“青衿之志,履踐致遠。”Nunn and Lumb’s Applied Respiratory Physiology(Ninth Edition)非高年資醫(yī)師難以理解,不少理論在國內是首次出現(xiàn),且本書多次再版,語言精練,句子艱澀難懂,邏輯關系錯綜復雜,很多概念、行文習慣及表達方式都與以往不同,閱讀難度高于GRE考試,對翻譯工作挑戰(zhàn)極大,若譯著有不妥之處,還請各位同道批評指正。此項工作讓我們認識到中英醫(yī)學領域的差距,體會到英國醫(yī)學家的物我兩忘、開拓進取、持之以恒的精神。回首一年半的譯審工作,在各位同道的不懈努力下,我們“大道行思,取則行遠”,務實求真,堅守虛心、同心、全心、踏實、務實的原則,迎難而上,克服重重困難,部分稿件審校多達10余次,懷念我們一起熱烈爭論如何翻譯更為準確的場面,感動于我們?yōu)槟扯卧捇蚰吃~語的翻譯如何做到“信、達、雅”一起挑燈夜戰(zhàn)的精神,珍藏克服重重困難而完成譯文的那一份喜悅!對該部世界經典著作,譯著雖不敢說盡善盡美,但足以說無愧我心。