2022年3月,應(yīng)科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社盛情邀請,我們團(tuán)隊(duì)決定翻譯From Thoracic Surgery to Interventional Pulmonology:A Clinical Guide(《從胸外科到介入呼吸病學(xué):臨床指南》)一書。譯者團(tuán)隊(duì)由來自國內(nèi)十余家高校附屬醫(yī)院、教學(xué)醫(yī)院且具有碩博學(xué)位的骨干專家學(xué)者組成,他們所在科室以呼吸與危重癥醫(yī)學(xué)科為主,按照統(tǒng)一的審譯、版式、內(nèi)容規(guī)范和英文圖書翻譯審校四大原則(查遺補(bǔ)漏、糾錯(cuò)更正、規(guī)范用語、通順潤色)進(jìn)行翻譯、校對,努力做到“信、達(dá)、雅”。來自五湖四海的專家為了一個(gè)共同的目標(biāo)走到一起,所組成的團(tuán)隊(duì)現(xiàn)已翻譯并出版了世界經(jīng)典著作“Ferri臨床診療指南”系列叢書16個(gè)分冊及世界四大內(nèi)科學(xué)之一的《戴維森實(shí)用內(nèi)科學(xué)手冊(第3版)》,甚幸。感謝Springer及原作者對我們翻譯團(tuán)隊(duì)的信任,授予我們翻譯此書的機(jī)會,以及在翻譯過程中給予的持續(xù)幫助。譯著包含了原著各位作者的工作成果,在此謹(jǐn)向原著作者致敬??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社編輯在此書策劃、組織、編譯過程中給予了大量的指導(dǎo),其為作者、讀者無私奉獻(xiàn)的精神始終激勵(lì)著我們。本譯著更是傾注了團(tuán)隊(duì)各位老師的智慧與辛勞,其科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、公正客觀的精神、卓越高效的工作作風(fēng)貫徹始終,也感謝我們的親友和同事給予的支持、理解和幫助。有句話說:“因緣不可思議。”世界著名內(nèi)鏡專家、世界經(jīng)支氣管針吸活檢之父、美國Harbor醫(yī)院胸部疾病診療中心主席、肺癌中心主任王國本(Ko-Pen Wang)教授對我們的工作一直很關(guān)注,欣然同意主審此書。恰巧,當(dāng)我翻看英文原著時(shí),發(fā)現(xiàn)書中有一段文字:“謹(jǐn)將本書獻(xiàn)給王國本教授,他是支氣管鏡檢查和介入呼吸病學(xué)的藝術(shù)和科學(xué)先驅(qū),對我們所有人都有啟發(fā)。”看來,大千世界,冥冥之中皆有緣。學(xué)術(shù)譯著的譯者常在前言末尾附上“能力有限,力有未逮之處請讀者見諒”“若有訛誤,還請不吝指正”之類的句子,皆為自謙。雖然不同語言、文化及國家、地區(qū)間的醫(yī)療發(fā)展皆有差異,書中恐難免存在疏漏,但翻譯團(tuán)隊(duì)的每一位成員都不遺余力,審校團(tuán)隊(duì)力求忠于原著并致力于使之通順明了、簡明流暢,因此,譯著的質(zhì)量是有保障的。因?yàn)槲沂冀K認(rèn)為,如果“沒有金剛鉆,就別攬瓷器活”,讀者購書,并不是為了要包容一本有瑕疵的譯著,更不是為了斧正書中的不足,所以在這里,我愿意保證:“本書是國內(nèi)較少見的介入呼吸病學(xué)圖書,感謝各位讀者青睞本書,請安心閱讀。”愿各位讀者能夠手不釋卷、恨相知晚,若原對介入呼吸病學(xué)的理解只是“浮光掠影、管窺蠡測”,讀完后應(yīng)有某種程度的“官止神行、洞徹事理”,也希望大家不僅從中獲得知識,還可以獲得樂趣和啟迪,或許還能饒有興趣地參與到介入呼吸病學(xué)的研究中。冥冥之中,未來若在茫茫人海中相遇,屆時(shí)也希望我們能夠閑時(shí)老樹下,一書一品茗,聊聊學(xué)術(shù)、談?wù)勅松?/div>