注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字中醫(yī)藥文化英譯策略研究

中醫(yī)藥文化英譯策略研究

中醫(yī)藥文化英譯策略研究

定 價(jià):¥98.00

作 者: 朱珊
出版社: 中央編譯出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787511744760 出版時(shí)間: 2023-10-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  該書主要梳理中醫(yī)文化翻譯歷史,客觀分析其貢獻(xiàn)與缺失,提出總體研究問題。通過中醫(yī)經(jīng)典著作文化挖掘,厘清中醫(yī)文化的內(nèi)涵,提出符合當(dāng)前中醫(yī)界共識的可選義項(xiàng),減少中醫(yī)文化內(nèi)涵誤傳。與此同時(shí),作者從中醫(yī)學(xué)、術(shù)語學(xué)、翻譯學(xué)、詞源學(xué)等角度論證和研究中醫(yī)藥文化英譯的理據(jù)和可行策略,明確支撐中醫(yī)文化的中文認(rèn)知系統(tǒng)、思維方式,在前人英譯技巧的基礎(chǔ)上,探索新時(shí)代中醫(yī)文化英譯的原則、標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而提出較為科學(xué)的中醫(yī)藥文化英譯策略。作者重新審視和完善中醫(yī)文化英譯的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn),通過提出英譯策略搭建中醫(yī)文化國際傳播的有效媒介。媒介的內(nèi)涵和外延與中國文化的本土認(rèn)知緊密相連,化解西方文化在中醫(yī)文化認(rèn)知層面的差異,如通變性思維與解析性思維的差異、辯證統(tǒng)一與二元對立的差異等。

作者簡介

  朱珊,北京第二外國語學(xué)院高級翻譯學(xué)院院長助理、副教授;兼任中國翻譯協(xié)會醫(yī)學(xué)翻譯委員會秘書長,中國中醫(yī)藥研究促進(jìn)會國際部副主任,國家衛(wèi)健委醫(yī)學(xué)考試中心外語試題開發(fā)專家委員會委員,山東省翻譯協(xié)會專家會員,青島市高級翻譯人才庫專家成員;多所高校外聘碩導(dǎo)及特聘研究員;獲得青島市拔尖人才稱號。2008年以來承擔(dān)大活動常規(guī)同聲傳譯;科研方向?yàn)榉g教學(xué)與研究;近年來主持省部級等項(xiàng)目17項(xiàng),出版并發(fā)表學(xué)術(shù)成果近30項(xiàng)。文見《中國翻譯》《上海翻譯》等;編著國內(nèi)第一部醫(yī)學(xué)口譯教材;譯著新冠肺炎預(yù)防手冊系列發(fā)行全球24個(gè)國家和地區(qū)。

圖書目錄

第一章中醫(yī)藥文化概述1
第一節(jié)引言3
第二節(jié)中醫(yī)藥文化起源5
第三節(jié)中醫(yī)藥文化內(nèi)涵11
第四節(jié)中醫(yī)藥文化國際傳播歷程18
參考文獻(xiàn)24
第二章英譯策略概述31
第一節(jié)引言33
第二節(jié)中醫(yī)藥文化特征35
第三節(jié)中醫(yī)藥文化英譯策略39
參考文獻(xiàn)57
第三章中醫(yī)藥典籍英譯策略研究——《黃帝內(nèi)經(jīng)》63
第一節(jié)研究現(xiàn)狀65
第二節(jié)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略67
參考文獻(xiàn)85
第四章中醫(yī)藥典籍英譯策略研究——《傷寒雜病論》89
第一節(jié)研究現(xiàn)狀91
第二節(jié)《傷寒論》文本特征93
第三節(jié)《傷寒雜病論》英譯策略96
參考文獻(xiàn)111
目錄中醫(yī)藥文化英譯策略研究
第五章中醫(yī)藥典籍英譯策略研究——《難經(jīng)》115
第一節(jié)研究現(xiàn)狀117
第二節(jié)《難經(jīng)》文本特征121
第三節(jié)《難經(jīng)》英譯策略126
參考文獻(xiàn)133
第六章中醫(yī)藥典籍英譯策略研究——《神農(nóng)本草經(jīng)》137
第一節(jié)研究現(xiàn)狀139
第二節(jié)《神農(nóng)本草經(jīng)》文本特征142
第三節(jié)《神農(nóng)本草經(jīng)》英譯策略147
參考文獻(xiàn)153
第七章中醫(yī)藥術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究155
第一節(jié)引言157
第二節(jié)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)概述159
第三節(jié)《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》研究169
第四節(jié)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》研究174
參考文獻(xiàn)178
第八章案例分析183
第一節(jié)《金匱要略》方劑術(shù)語譯名文體風(fēng)格特征分析185
第二節(jié)中醫(yī)名詞術(shù)語英譯格式探討194
參考文獻(xiàn)203
第九章現(xiàn)狀、問題與展望207
第一節(jié)引言209
第二節(jié)中醫(yī)藥文化英譯策略研究的現(xiàn)狀209
第三節(jié)中醫(yī)藥文化英譯策略研究的問題與展望213
第四節(jié)結(jié)語218
參考文獻(xiàn)219

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號