注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字中外歌曲翻譯史研究(1949-2019)

中外歌曲翻譯史研究(1949-2019)

中外歌曲翻譯史研究(1949-2019)

定 價:¥109.00

作 者: 覃軍著
出版社: 中國社會科學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787522735122 出版時間: 2024-05-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書以1949-2019年間的中外歌曲翻譯作品為主要研究對象,采用翻譯史研究的描述性和規(guī)定性相結(jié)合的方法,從史料研究入手,收集、整理70年間我國歌曲翻譯作品,宏觀考察70年間歌曲翻譯活動的歷程、整體特征、譯者構(gòu)成和社會歷史語境,讓長期隱身的歌曲翻譯作品顯身,并加以闡釋,彰顯其在翻譯史上的價值,為翻譯史研究提供新的視角。同時,本研究結(jié)合翻譯學、文學、音樂學、符號學和傳播學的相關(guān)理論,系統(tǒng)分析歌曲翻譯的過程、規(guī)律及現(xiàn)象,界定歌曲翻譯的本質(zhì)、內(nèi)涵與外延,總結(jié)國外歌曲在我國的傳播軌跡,探索歌曲翻譯對我國文化建構(gòu)的作用與影響,預測歌曲翻譯的走勢與未來,在一定程度上為中華人民共和國成立后的歌曲翻譯史研究填補空白,為歌曲翻譯和說唱文學作品的翻譯實踐及理論研究提供借鑒。

作者簡介

  覃軍,文學博士,湖北民族大學外國語學院副教授。主要研究歌曲翻譯、信息化教學技術(shù)。國家級一流本科課程評審專家,建有慕課“趣味英語與翻譯”(國家級首批一流課程)”和“P精長技:如何制作高大上的PPT”,主持國家社科項目1項,廳級項目多項。曾為國際多語種詩刊《世界詩人(The World Poets)》客座副總編,曾在《中國翻譯》《外語電化教學》《解放軍外國語學院學報》等刊物發(fā)表論文數(shù)十篇,出版專著《譯心·譯意·譯味》、譯著《英文弟子規(guī)(三詞韻譯)》《中文經(jīng)典歌曲選(國際音標注音·漢英雙語對照)》,曾榮獲湖北民族大學教學成果獎一等獎、湖北民族大學“十佳教師”,多次榮獲湖北民族大學青教賽、“外教社杯”教學大賽、全國外語微課大賽、外研社“教學之星”大賽等賽事一等獎。譯配了《我和我的祖國》《歌唱祖國》《漂洋過海來看你》等幾十首歌曲,在CCTV-4《中華情·版圖情歌》欄目、CGTN《因樂之旅》、各大網(wǎng)站與視頻平臺傳播。

圖書目錄

緒論
  第一節(jié)  研究緣起與研究意義
  第二節(jié)  研究思路與方法
    一  研究思路
    二  研究方法
  第三節(jié)  創(chuàng)新點、重難點與主要內(nèi)容
    一  創(chuàng)新點
    二  重難點
    三  主要內(nèi)容
第一章  文獻綜述與概念界定
  第一節(jié)  文獻綜述
    一  國內(nèi)研究綜述
    二  國外研究綜述
  第二節(jié)  概念界定
    一  歌曲翻譯的分類
    二  歌曲翻譯之名
    三  歌曲翻譯之實
  小結(jié)
第二章  序幕:歌曲翻譯的萌芽與溯源
  第一節(jié)  明清以前:中外音樂交流之端緒
    一  《越人歌》的翻譯
    二  與鄰國的交流
  第二節(jié)  明清時期:中外音樂交流之發(fā)軔
    一  傳教士對西方音樂的譯介
    二  傳教士對中國音樂的譯介
    三  《茉莉花》:第一首走出國門的民歌
  第三節(jié)  民國時期:中外音樂交流之發(fā)展
    一  學堂樂歌的興起及意義
    二  譯入的代表性歌曲
    三  譯出的代表性歌曲
  小結(jié)
第三章  發(fā)展:1949年以來歌曲翻譯的歷程與本土化
  第一節(jié)  歌曲翻譯的70年歷程
    一  50年代:繁榮時期
    二  60-70年代:沉寂時期
    三  80年代:復蘇時期
    四  90年代:蕭條時期
    五  21世紀:多元時期
  第二節(jié)  譯作數(shù)量、傳播媒介及譯者構(gòu)成
    一  譯作數(shù)量梳理
    二  譯作傳播媒介分析
    三  譯者構(gòu)成
  第三節(jié)  歌曲翻譯的本土化過程
    一  譯配演唱(50-70年代)
    二  填詞翻唱(80-90年代中期)
    三  原唱傳播(90年代后期至21世紀)
  第四節(jié)  歌曲翻譯的本土化規(guī)律
    一  譯者妥協(xié)律
    二  肯定否定律
    三  順應時代律
    四  有為無為律
  小結(jié)
第四章  發(fā)思:1949年以來歌曲翻譯的理論探索
  第一節(jié)  歌曲翻譯的主體與主體間性
    一  歌曲翻譯主體的確定
    二  歌曲翻譯主體間性
  第二節(jié)  歌曲翻譯的標準
    一  歌詞翻譯的標準
    二  歌曲譯配的標準
  第三節(jié)  中國歌曲英譯的通則
    一  音字對應、亦步亦趨
    二  頓歇一致、強弱合拍
    三  韻式靈活、韻律和諧
    四  語音相近、語調(diào)相似
    五  統(tǒng)攝全意、另鑄新詞
  小結(jié)
第五章  貢獻:翻譯歌曲的社會文化價值
  第一節(jié)  對文化生活的價值
    一  助推先進思想傳播
    二  豐富國民文藝生活
    三  促進中外文化交流
    四  增進國家外交關(guān)系
  第二節(jié)  對中國音樂的價值
    一  促使音樂多元發(fā)展
    二  啟迪中文歌曲創(chuàng)作
    三  推動音樂教育教學
  小結(jié)
第六章  前瞻:歌曲翻譯的走勢與未來
  第一節(jié)  譯者的身份變遷
    一  譯者身份民間化
    二  譯者身份斜杠化
  第二節(jié)  歌曲翻譯的發(fā)展方向
    一  語碼混用現(xiàn)象
    二  多模態(tài)翻譯現(xiàn)象
    三  超文本翻譯現(xiàn)象
  小結(jié)
結(jié)語
附錄
  附錄1  外國漢譯歌曲經(jīng)典曲目
  附錄2  漢語外譯歌曲經(jīng)典曲目
  附錄3  歌曲翻譯家薛范先生訪談錄
參考文獻
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號