注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字翻譯與社會(huì)(第1輯)

翻譯與社會(huì)(第1輯)

翻譯與社會(huì)(第1輯)

定 價(jià):¥86.00

作 者: 王洪濤 胡牧
出版社: 商務(wù)印書(shū)館
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787100240154 出版時(shí)間: 2024-10-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯與社會(huì)》由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)與中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)社會(huì)翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)聯(lián)合主辦,是致力于社會(huì)翻譯學(xué)研究的專業(yè)學(xué)術(shù)出版物,刊發(fā)社會(huì)翻譯學(xué)及相關(guān)領(lǐng)域的原創(chuàng)性研究成果,旨在探索翻譯與社會(huì)之間雙向互動(dòng)的共變關(guān)系,推動(dòng)翻譯學(xué)與其他人文社會(huì)科學(xué)及相關(guān)自然科學(xué)的界面研究、跨學(xué)科研究,注重實(shí)現(xiàn)翻譯研究與翻譯教育、翻譯實(shí)踐、翻譯職業(yè)、翻譯產(chǎn)業(yè)的貫通融合。本刊常設(shè)欄目為:社會(huì)翻譯學(xué)理論與方法;譯者、行動(dòng)者與翻譯生產(chǎn)過(guò)程;文學(xué)翻譯、文化翻譯與國(guó)際傳播;應(yīng)用翻譯、翻譯技術(shù)與社會(huì)服務(wù);翻譯教育、翻譯職業(yè)與翻譯倫理;其他相關(guān)研究。

作者簡(jiǎn)介

  王洪濤,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、翻譯研究中心主任,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)社會(huì)翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)。主要研究領(lǐng)域?yàn)樯鐣?huì)翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)、翻譯批評(píng)、中西文學(xué)與文化經(jīng)典翻譯研究。代表性著作有學(xué)術(shù)專著《翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向》《文學(xué)翻譯研究:從文本批評(píng)到理論思考》等。在翻譯類、外語(yǔ)類及相關(guān)文史類重要期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文數(shù)十篇。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),省部級(jí)社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)。曾獲“中國(guó)翻譯事業(yè)優(yōu)秀貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。胡牧,南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。江蘇高校國(guó)際聯(lián)盟聯(lián)合研究院研究員,江蘇省“青藍(lán)工程”骨干教師,南京師范大學(xué)“百人計(jì)劃”科研領(lǐng)軍人才。中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)社會(huì)翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。著有《譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的碰撞:翻譯社會(huì)學(xué)視閾》,譯著多部。在《外國(guó)語(yǔ)》《中國(guó)翻譯》《翻譯季刊》等國(guó)內(nèi)外期刊發(fā)表翻譯研究論文多篇。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目3項(xiàng)。

圖書(shū)目錄

社會(huì)翻譯學(xué)理論與方法
近20年國(guó)內(nèi)的社會(huì)學(xué)路徑翻譯研究:評(píng)析與反思  /汪寶榮
社會(huì)翻譯學(xué):事件、跨界與向度  /胡牧
譯者、行動(dòng)者與翻譯生產(chǎn)過(guò)程
文化思維定勢(shì)與慣習(xí)遲滯效應(yīng)——以戴乃迭《貴生》譯本的性(別)話語(yǔ)翻譯為例  /徐敏慧
嚴(yán)復(fù)翻譯活動(dòng)的多維場(chǎng)域研究  /蘇艷  丁如偉
劉宇昆《荒潮》英譯本中的女性主義翻譯策略闡釋  /黃勤  辛沛珊
《野草》楊、戴譯本語(yǔ)言“陌生化”英譯研究  /馮正斌  趙慧
許淵沖莎劇譯者慣習(xí)鉤沉及其動(dòng)態(tài)實(shí)踐表現(xiàn)探究——基于《哈夢(mèng)萊》翻譯檔案的索隱  /張汨  周金萍
戴乃迭英譯張潔作品研究.  /朱云會(huì)
文學(xué)翻譯、文化翻譯與國(guó)際傳播
中英社會(huì)對(duì)兒童文學(xué)的不同形塑:中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)《淘氣包馬小跳》英譯本的敘事調(diào)適研究  /武光軍  張艷
《富國(guó)養(yǎng)民策》翻譯與傳播的社會(huì)翻譯學(xué)研究  /劉曉峰  張夢(mèng)洋
SilentSpring漢譯經(jīng)典化的當(dāng)代闡釋  /仲文明
場(chǎng)域理論視域下劉慈欣《三體》英譯與傳播  /于金權(quán)
應(yīng)用翻譯、翻譯技術(shù)與社會(huì)服務(wù)
晚清域外法律翻譯的制度化演進(jìn)  /韓淑芹
翻譯教育、翻譯職業(yè)與翻譯倫理
國(guó)際翻譯家聯(lián)盟推動(dòng)翻譯職業(yè)化的舉措研究  /張慧玉占琦
晚清譯壇“失信”行為解析及對(duì)譯者行為合理性評(píng)價(jià)的啟示  /王軍平周正履
《翻譯與社會(huì)》約稿函
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)