注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字唐詩(shī)的域外英譯與傳播

唐詩(shī)的域外英譯與傳播

唐詩(shī)的域外英譯與傳播

定 價(jià):¥75.00

作 者: (加)江嵐 著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787521355314 出版時(shí)間: 2024-07-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《唐詩(shī)的域外英譯與傳播》為加拿大籍華人學(xué)者江嵐教授代表作《唐詩(shī)西傳史論:以唐詩(shī)在英美的傳播為中心》的修訂版。該書通過搜集、爬梳英語(yǔ)世界公開出版發(fā)行的唐詩(shī)譯介和研究文本,尋繹出了唐詩(shī)在英語(yǔ)世界被譯介、傳播與接納的歷史進(jìn)程,并對(duì)其歷程作了分期;同時(shí)對(duì)各階段多位主要譯介者的成果和貢獻(xiàn)作出了比較公正、客觀的評(píng)價(jià);結(jié)合當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)文化背景,歸納出了在過去的一個(gè)多世紀(jì)里,唐詩(shī)向英語(yǔ)世界流播的階段性特征。該書出版后得到了學(xué)術(shù)界的肯定,不僅被作為唐詩(shī)研究領(lǐng)域近年重要的研究成果之一,在學(xué)術(shù)年會(huì)和研究年鑒上專門推介,也得到了比較文學(xué)、翻譯學(xué)、比較文化學(xué)、比較詩(shī)學(xué)、海外漢學(xué)研究等其他學(xué)科領(lǐng)域的重視,尤其在研究生培養(yǎng)方面,該書已成為多所高校相關(guān)專業(yè)研究生的必讀書目。本次修訂增補(bǔ)了江嵐教授的最新研究成果,并根據(jù)國(guó)內(nèi)外研究進(jìn)展調(diào)整了本書詳略篇幅,使之更具價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

  江嵐,美國(guó)理海大學(xué)(Lehigh University)教育技術(shù)學(xué)碩士,中國(guó)蘇州大學(xué)古代文學(xué)博士。執(zhí)教于美國(guó)高校,主要研究方向?yàn)橹袊?guó)文學(xué)經(jīng)典域外英譯與傳播、海外華語(yǔ)文學(xué)、國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)。出版有學(xué)術(shù)專著《唐詩(shī)西傳史論:以唐詩(shī)在英美的傳播為中心》(2009,2013);A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry(2018)。

圖書目錄

導(dǎo) 論  001
上篇 唐詩(shī)域外英譯的起步
第一章 唐詩(shī)英譯早期文本探究  027
第一節(jié) 被錯(cuò)誤定位的文本  028
第二節(jié) 唐詩(shī)域外英譯的發(fā)端文本  035
第三節(jié) 唐詩(shī)域外英譯的最早專門文本  046
第二章 早期英國(guó)漢學(xué)家的零散譯介  051
第一節(jié) 沃德爾的《中國(guó)歌辭》與理雅各  052
第二節(jié) 莊延齡的唐詩(shī)譯介  056
第三節(jié) 艾約瑟的李白譯介  063
第三章 漢學(xué)家翟理斯對(duì)唐詩(shī)英譯的貢獻(xiàn)  075
第一節(jié) 《古今詩(shī)選》中譯介的唐詩(shī)  076
第二節(jié) 《中國(guó)文學(xué)史》中的唐詩(shī)總評(píng)和譯介  084
第三節(jié) 《古文選珍》中的唐詩(shī)譯介和唐代詩(shī)人介紹  090
第四章 英國(guó)詩(shī)人克萊默- 班與唐詩(shī)譯介  099
第一節(jié) 《長(zhǎng)恨歌及其他》一書中的唐詩(shī)譯介  104
第二節(jié) 《玉琵琶》中的唐詩(shī)相關(guān)內(nèi)容  113
第三節(jié) 《宮燈的饗宴》中對(duì)中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)的理解  123
第五章 英國(guó)東方學(xué)家阿瑟·韋利的唐詩(shī)譯介及研究  131
第一節(jié) 《中國(guó)詩(shī)選》一書及其中的唐詩(shī)譯介  134
第二節(jié) 《漢詩(shī)170 首》中的唐詩(shī)譯介  138
第三節(jié) 《漢詩(shī)增譯》與韋利的白居易專門研究  151
第四節(jié) 韋利的李白專門譯介  154
第六章 英國(guó)外交官弗萊徹的唐詩(shī)專門譯介  168
第一節(jié) 《英譯唐詩(shī)選》和《續(xù)集》的內(nèi)容  170
第二節(jié) 弗萊徹的譯介角度與特色  174
第三節(jié) 弗萊徹譯本的誤讀現(xiàn)象  179
下篇 域外唐詩(shī)英譯的發(fā)展
第七章 美國(guó)本土的早期唐詩(shī)譯介文本  204
第一節(jié) 俞第德的法譯本《白玉詩(shī)書》  205
第二節(jié) 丁韙良(威廉·馬?。┳g介的唐詩(shī)  216
第三節(jié) 英譯東方詩(shī)歌選本中的唐詩(shī)  225
第八章 美國(guó)詩(shī)人龐德與唐詩(shī)譯介  232
第一節(jié) 《神州集》的出版及內(nèi)容  233
第二節(jié) 《神州集》作為英譯唐詩(shī)選本的特色  239
第三節(jié) 龐德對(duì)唐詩(shī)及漢文化的化用與移植  247
第九章 域外唐詩(shī)學(xué)理論研究的開端  251
第一節(jié) 費(fèi)諾羅薩的漢字詩(shī)學(xué)理論  252
第二節(jié) 鮑瑟爾的唐詩(shī)鑒賞理論  260
第三節(jié) 法蘭西的名家譯詩(shī)編選  273
第十章 《松花箋》中的唐詩(shī)譯介  282
第一節(jié) 《松花箋》的內(nèi)容和艾斯珂夫人前言  285
第二節(jié) 《松花箋》中唐詩(shī)的“文學(xué)性”英譯  295
第三節(jié) 《松花箋》的影響及洛維爾的“漢風(fēng)”創(chuàng)作  299
第十一章 華裔學(xué)者對(duì)唐詩(shī)西漸的貢獻(xiàn)  302
第一節(jié) 江亢虎與陶友白之《群玉山頭》  303
第二節(jié) 蔡廷干與《唐詩(shī)英韻》  314
第三節(jié) 洪業(yè)、周杉與杜甫專門譯介的發(fā)展  322
第四節(jié) 其他華裔學(xué)者的相關(guān)譯介與研究  336
第十二章 域外唐詩(shī)英譯的進(jìn)深發(fā)展  346
第一節(jié) 寒山英譯與“寒山現(xiàn)象”  348
第二節(jié) 王維專門譯介與研究  356
第三節(jié) 世界文學(xué)經(jīng)典地位的確立  370
余 論  397
參考文獻(xiàn)  402

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)