注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科生態(tài)翻譯學(xué)理論與應(yīng)用文體的生態(tài)翻譯研究

生態(tài)翻譯學(xué)理論與應(yīng)用文體的生態(tài)翻譯研究

生態(tài)翻譯學(xué)理論與應(yīng)用文體的生態(tài)翻譯研究

定 價:¥88.00

作 者: 胡競
出版社: 中國海洋大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787567032743 出版時間: 2023-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 276 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  全書共十三章。 章概述現(xiàn)代翻譯理論,介紹其內(nèi)涵、意義及價值,進(jìn)而依次探討了不同翻譯理論家對翻譯活動及其譯文優(yōu)劣的評價標(biāo)準(zhǔn)的不同觀點(diǎn),引出生態(tài)翻譯學(xué)這一重要闡釋維度。第二章介紹生態(tài)翻譯學(xué)理論,從理論的緣起與發(fā)展、理論基礎(chǔ)、理論體系、術(shù)語體系等角度詳細(xì)闡述生態(tài)翻譯學(xué)。第三章介紹生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念與視角,包括生態(tài)范式、生態(tài)理性、研究對象、研究方法和倫理原則。第四章對生態(tài)翻譯學(xué)的研究范式做深入探討,主要闡釋了生態(tài)翻譯范式下的譯者主體性問題、翻譯生態(tài)環(huán)境問題、適應(yīng)/選擇問題以及三元維度轉(zhuǎn)換問題等;對翻譯理論家米歇爾·克羅尼恩提出的翻譯生態(tài)學(xué)(Translation Ecology)與清華大學(xué)胡庚申教授基于英國 生物學(xué)家達(dá)爾文的“進(jìn)化論”提出的生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)之間的辯證關(guān)系進(jìn)行闡釋,指出兩種理論從本源上具有同質(zhì)性,而在關(guān)注點(diǎn)上有所不同,前者強(qiáng)調(diào)翻譯系統(tǒng)內(nèi)部諸要素之間的生態(tài)關(guān)系,而后者強(qiáng)調(diào)翻譯活動諸要素與自然環(huán)境、社會環(huán)境等外部諸要素間的生態(tài)關(guān)系。語言作為翻譯活動的載體,總是離不開特定社會的文化并根植于文化之中,語言與文化有著密不可分的聯(lián)系。第五章至第十一章介紹了不同類型應(yīng)用文體的生態(tài)翻譯,包括公示語、旅游文體、商務(wù)文體、科技文體、新聞文體、影視文體、法律文體等七種類型;重點(diǎn)結(jié)合具體的應(yīng)用文體的基本特征,探討生態(tài)翻譯研究范式與各類具體的應(yīng)用文體之間的契合點(diǎn),從譯者主體性的發(fā)揮、翻譯整合適應(yīng)度的選擇、應(yīng)用文體在三元維度上的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換等方面,具體闡述生態(tài)翻譯范式下的應(yīng)用文體翻譯問題。在人類的翻譯活動中,受譯者文化水平、翻譯素養(yǎng)以及地域、社會、歷史、文化背景的限制,翻譯失誤及翻譯不當(dāng)問題總是不可避免的,因此本書第十二章主要探討生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯腔問題,闡述了翻譯腔的概念、產(chǎn)生的原因、具體表現(xiàn)以及對漢語的影響,分析了“中國式英語”的成因及表現(xiàn)以及應(yīng)用文體翻譯中產(chǎn)生的翻譯腔問題,并提出生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯腔的應(yīng)對策略。 一章介紹生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展走向與啟示。生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)過多年的研究探索,已初見成效,我們既要肯定成績,又不能盲目樂觀,只有理性踏實(shí)地研究,才能使生態(tài)翻譯學(xué) 好地發(fā)展。

作者簡介

暫缺《生態(tài)翻譯學(xué)理論與應(yīng)用文體的生態(tài)翻譯研究》作者簡介

圖書目錄

章 現(xiàn)代翻譯理論概述
節(jié) 翻譯理論
第二節(jié) 翻譯的內(nèi)涵、意義和價值
第二章 生態(tài)翻譯學(xué)理論綜述
節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的起源與發(fā)展
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的理論體系
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)核心術(shù)語體系
第三章 生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念與視角
節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)范式
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)理性
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的研究對象
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的研究方法
第五節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的倫理原則
第四章 生態(tài)翻譯范式下應(yīng)用文體翻譯的相關(guān)問題
節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的譯者主體性問題
第二節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的翻譯生態(tài)環(huán)境問題
第三節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的適應(yīng)/選擇問題
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯適應(yīng)選擇論
第五節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的三維轉(zhuǎn)換問題
第六節(jié) 生態(tài)翻譯范式下的整合性譯論研究問題
第七節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)之辯證關(guān)系
第五章 公示語的生態(tài)翻譯
節(jié) 公示語翻譯
第二節(jié) 公示語生態(tài)翻譯應(yīng)用
第六章 旅游文體的生態(tài)翻譯
節(jié) 旅游文體的基本特征
第二節(jié) 中西方語言文化差異與旅游翻譯
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游文體翻譯的三維轉(zhuǎn)換問題
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游文體翻譯的基本策略
第五節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下遼寧省旅游文體翻譯鑒析
第七章 商務(wù)文體的生態(tài)翻譯
節(jié) 商務(wù)英語語言的定性剖析
第二節(jié) 商務(wù)英語翻譯理論
第三節(jié) 商務(wù)英語翻譯生態(tài)建構(gòu)
第四節(jié) 商務(wù)英語生態(tài)翻譯應(yīng)用
第八章 科技文體的生態(tài)翻譯
節(jié) 英漢語言對比差異與科技英語翻譯
第二節(jié) 科技文體的基本特征
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視域下科技文體翻譯的三維轉(zhuǎn)換
第九章 新聞文體的生態(tài)翻譯
節(jié) 新聞文體翻譯對譯者的基本要求
第二節(jié) 新聞文體的基本特征
第三節(jié) 跨文化交際意識培養(yǎng)與新聞翻譯
第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視域下的新聞翻譯
第十章 影視文體的生態(tài)翻譯
節(jié) 影視文體的概念及分類
第二節(jié) 影視文體的基本特征
第三節(jié) 影視翻譯的制約因素
第四節(jié) 中西方文化思維差異與影視字幕翻譯
第五節(jié) 影視臺詞翻譯中的文化傳遞
第六節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視域下的影視翻譯
第十一章 法律文體的生態(tài)翻譯
節(jié) 法律文體的概念及基本特征
第二節(jié) 生態(tài)翻譯視域下的法律文體翻譯
第三節(jié) 生態(tài)翻譯視域下法律翻譯的基本策略
第十二章 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯腔問題
節(jié) 翻譯腔的概念、成因及表現(xiàn)
第二節(jié) 翻譯腔對漢語的影響
第三節(jié) “中國式英語”的成因及表現(xiàn)
第四節(jié) 應(yīng)用文體翻譯中的翻譯腔問題
第五節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯腔的應(yīng)對策略
第十三章 生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展走向與啟迪
節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展走向
第二節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)研究的趨勢與啟示
第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的 化進(jìn)展
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號