本書共有八章。 章作為全書開篇,首先介紹了英語語言與中國文化傳播的時代背景,包括英語語言與文化的關系、中國傳統(tǒng)文化的歷史演變、文化 化的發(fā)展。第二章探討了中國文化傳播的語言與文化基礎,即中西方的語言與文化差異。第三章承接上文,研究了中國文化傳播的重要途徑——語言翻譯,包括翻譯基礎知識、文化翻譯的概念與誤區(qū)、譯者應具備的跨文化素養(yǎng)。第四章分析了文化因素對中國文化傳播的深刻影響,即基于翻譯角度,論述了文化差異對中西語言翻譯實踐的影響、文化因素影響下中西語言翻譯實踐的原則與策略。在上述章節(jié)內容的基礎上,第五章至第七章針對中國自然文化、民俗文化、社交文化傳播的翻譯路徑進行了詳細分析,包括動植物、山水、色彩、節(jié)日、服飾、飲食、建筑、數字、人名、地名、稱謂語、委婉語、禁忌語文化的翻譯路徑。第八章為本書的 一章,重點研究了中國傳統(tǒng)經典文化即傳統(tǒng)中醫(yī)文化、戲曲文化、詩詞文化傳播的翻譯路徑。