這是一部將文學創(chuàng)作與社會現實緊密結合的經典之作。小說以樸實無華的語言,近乎白描的環(huán)境襯托、形象塑造、方言對話、情節(jié)鋪陳,生動地塑造了泰國東北農村群體和個體的鮮明人物形象,真實地呈現了二十世紀前半葉泰國東北貧瘠土地上的農民生存狀態(tài)。這是一部兼具文學價值和社會學價值的 創(chuàng)作,在當代文學 有著重要的地位。作品問世之后,立即得到泰國各界人士的廣泛關注和贊譽,中文讀者對泰國文學,尤其是反映當代底層民眾生活的作品了解尚少。譯者將《東北孩子》翻譯成中文,無疑豐富了中國讀者的閱讀選擇,也為他們提供了一個新的視角去理解和感知泰國社會與文化,對于從事東方文學研究的學者 是難得的參考資料。除了《東北孩子》的譯文本身,譯者還在學術研究的層面為讀者提供了必要的背景知識。書中的“導讀”和“譯后記”不僅為深入理解這部作品提供了理論支撐,也在一定程度上消解了因文化和語言差異造成的閱讀障礙,擴大了閱讀視野和探究路徑。這在一般文學作品翻譯中并不多見,也因之難能可貴。