注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科筆尖上的文化碰撞:對外話語與翻譯

筆尖上的文化碰撞:對外話語與翻譯

筆尖上的文化碰撞:對外話語與翻譯

定 價:¥28.00

作 者: 劉強(qiáng)
出版社: 外文出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787119130491 出版時間: 2022-07-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書收錄微信公眾號“外宣微記”優(yōu)質(zhì)文章40篇,圍繞戲說翻譯、細(xì)讀外媒、戲說中外三大主線,以案例解析的方式探討國際傳播中具有挑戰(zhàn)性的問題:中國特色時政話語的英譯、網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯、外媒英譯中國特色話語等。行文“以小見大”,從翻譯中用詞的考量,延伸到對國際傳播實(shí)踐和中西文化差異的思考。對于國際傳播工作者、高校翻譯專業(yè)師生和CATTI考生,本書提供了極有價值的翻譯思維和實(shí)踐方案。對于一般讀者,書中錙銖必較、驚心動魄的翻譯案例不僅讀之有味,還會打開認(rèn)識之門,看到每一個word背后的深厚內(nèi)涵。

作者簡介

  外宣微記(創(chuàng)始人劉強(qiáng)),中國外文局中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心英文部編輯、副譯審中國外文局十佳青年創(chuàng)新工作者,微信公眾號“外宣微記”創(chuàng)始人,筆名文刀,西南政法大學(xué)、華東政法大學(xué)兼職碩士生導(dǎo)師。

圖書目錄

第一篇 戲說翻譯
01 英譯政府工作報告,翻譯與國際傳播并重
02 時政話語里的隱喻表達(dá)及其翻譯策略
03 讀懂英文的話語暗示,是翻譯的必修課
04 如何英譯“江山就是人民,人民就是江山”?
05 如何翻譯“逆行者”?
06 “在職未就業(yè)”,新詞令翻譯困惑
07 “中國人民是惹不得的”,如何翻譯?
09 建黨一百周年:各種“紅色”如何翻譯?
10 認(rèn)識“話語違和”,官方譯文莫亂抄!
11 “進(jìn)口轉(zhuǎn)出口”的翻譯,小心別鬧出外交事件
12 翻譯,最怕遇上教條主義和官僚主義
13 一笑難譯,論譯者的自我修養(yǎng)
14 致MTI學(xué)子:沒有讀中國書而談翻譯,欺人自欺
第二篇 細(xì)讀外媒
15 外媒愛用這個單詞描述“政府”,為什么?
16 BBC這樣翻譯“犯我中華者,雖遠(yuǎn)必誅”,對嗎?
17 “應(yīng)收盡收”,外媒翻譯錯得離譜
18 “殺出一條血路”,外媒英譯有點(diǎn)聳人聽聞
19 iPhone英文廣告詞,令翻譯一聲長嘆
20 如何把“圍堵遏制中國”翻譯出流氓氣質(zhì)?
21 中美關(guān)系的一個關(guān)鍵詞,別翻譯錯了
22 “evaporate”:外媒用詞暗藏“小心思”
23 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》這樣形容石家莊
24 如何讓英文寫作有聲有色?
25 以翻譯思維搞英文寫作,有時很搞笑
26 中美“宣傳戰(zhàn)”中的“Wuhan Virus”
27 警惕外媒話語陷阱,香港不是“半自治”
第三篇 戲說中外
28 瑞士記者的提問,照見中西文化差異
29 “單讀中國書是不夠的”
30 品讀中英文學(xué)經(jīng)典,遇見最美好的“融通中外”
31 做翻譯,搞外文,不讀圣經(jīng)怎么行?
32 因?yàn)橐粋€冠詞“a”,美國最高法院判政府?dāng)≡V
33 學(xué)英文何不讀讀天才又“毒舌”的王爾德?
34 讀毛姆,品愛情悲劇,嘆人生虛無
35 毛姆筆下的辜鴻銘:感受儒家文化烙印
36 生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
37 一句深情英文,想起金庸筆下的楊過
38 中外作家筆下的婚姻,竟如此相似
39 譯者,肩負(fù)傳播中國文化之重任
40 英譯中國文化,莫小覷英文讀者的想象力

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號