注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語日語日語翻譯與語言文化

日語翻譯與語言文化

日語翻譯與語言文化

定 價(jià):¥68.00

作 者: 宋麗麗,張麗晶,曹建平
出版社: 中國農(nóng)業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787109290846 出版時(shí)間: 2022-01-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 175 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  全書分為八章,第一章對(duì)日語語言文化的特點(diǎn)進(jìn)行了一個(gè)概述;第二章辨析非語言交際視角下的中日文化差異;第三章對(duì)中日敬語進(jìn)行對(duì)比研究;第四章談日語語言文化教學(xué)的問題;第五章介紹日語特殊句式與詞匯的翻譯方法;第六章介紹日語翻譯中的一些實(shí)用的加譯技巧;第七章講日語口譯中有哪些主要影響因素;第八章講中日新聞編譯中的各種問題及其解決方法。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《日語翻譯與語言文化》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

前言
第一章 日語語言文化概論
第一節(jié) 文化概述
一、文化的概念
二、文化的屬性及其功能
第二節(jié) 語言概述
一、語言的內(nèi)涵
二、語言的特征
三、語言的功能
第三節(jié) 日語語言文化概述
一、日語語言文化的特點(diǎn)
二、日語語言文化的理論視角
第二章 非語言交際視角下的中日文化差異
第一節(jié) 非語言交際概述
一、非語言交際的含義與功能
二、中日非語言交際研究的發(fā)展過程
三、開展對(duì)中日非語言交際教學(xué)的必要性與內(nèi)容選擇
第二節(jié) 中日體態(tài)語對(duì)比
一、表情的對(duì)比
二、空間語的對(duì)比
三、動(dòng)作的對(duì)比
第三節(jié) 中日客體語對(duì)比
一、環(huán)境要素
二、身體裝扮要素
三、身體表現(xiàn)要素
四、個(gè)人所有物要素
第四節(jié) 中日副語言對(duì)比
一、副語言及其交際功能
二、沉默
三、隨聲附和
四、非語言聲音的差異
第三章 中日敬語對(duì)比研究
第一節(jié) 日語敬語概述
一、何為敬語
二、敬語文體
第二節(jié) 中日敬語的發(fā)展趨向
一、漢語敬語的發(fā)展
二、日語敬語的發(fā)展
第三節(jié) 中日敬語對(duì)比
一、種類的比較
二、語法的比較
三、漢日敬語語用意識(shí)比較
第四章 日語語言文化教學(xué)
第一節(jié) 日語教學(xué)中的文化導(dǎo)入
一、大學(xué)日語教學(xué)中文化導(dǎo)人的必要性
二、大學(xué)日語教學(xué)中文化導(dǎo)入的內(nèi)容
三、大學(xué)日語教學(xué)中文化導(dǎo)入的原則
四、大學(xué)日語教學(xué)中文化導(dǎo)入的方法
第二節(jié) 日語教學(xué)中的文化沖突
一、日語教學(xué)中的文化輸入和文化沖突
二、語言輸入中的心理文化沖突
第三節(jié) 日語教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng)
一、對(duì)學(xué)校的要求
二、對(duì)日語教師的要求
三、對(duì)教育主管部門的建議
四、大學(xué)日語教學(xué)中文化意識(shí)培養(yǎng)的方法
第五章 日語特殊句式與詞匯的翻譯方法
第一節(jié) 「いただきます」的翻譯方法
一、破解「いただきます」的密碼
二、無等值物詞匯
三、語言與社會(huì)心理
四、翻譯等值
第二節(jié) 方言的翻譯方法
一、《細(xì)雪》方言譯法辨析
二、方言翻譯的特殊性
三、異化法與歸化法
第三節(jié) 專有名詞的翻譯方法
一、機(jī)構(gòu)名稱的翻譯
二、職務(wù)名稱的翻譯
三、地名的翻譯
四、其他專有名詞的翻譯
第四節(jié) 擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法
一、中文翻譯上的表現(xiàn)
二、英文翻譯上的表現(xiàn)
三、翻譯中存在的問題
第六章 日語翻譯的加譯技巧
第一節(jié) 日語翻譯的結(jié)構(gòu)性加譯技巧
一、人稱代詞的加譯
二、數(shù)量詞的加譯
三、動(dòng)詞的加譯
四、原文省略部分的加譯
第二節(jié) 日語翻譯的邏輯性加譯技巧
一、指示詞的加譯
二、連詞的加譯
第三節(jié) 日語翻譯的說明性加譯技巧
第四節(jié) 日語翻譯的修飾性加譯技巧
一、表示程度
二、表示變化
三、含有狀態(tài)性質(zhì)的動(dòng)詞
四、原文省略的對(duì)于對(duì)象的詳細(xì)描述
第七章 日語口譯的主要影響因素
第一節(jié) 心理壓力對(duì)日語口譯的影響
一、現(xiàn)場(chǎng)口譯工作的類別特點(diǎn)
二、現(xiàn)場(chǎng)口譯工作的心理壓力
第二節(jié) 詞匯對(duì)日語口譯的影響
一、中日同形詞匯的誤譯
二、中國特色詞匯的誤譯
三、漢語中專有名詞的誤譯
第三節(jié) 語法對(duì)日語口譯的影響
一、中式日語
二、日語敬語的誤譯
三、日語助詞、句型等的誤譯
第八章 中日新聞編譯
第一節(jié) 新聞編譯的原則與方法
一、新聞編譯的原則
二、新聞編譯的方法
第二節(jié) 中日文化新聞編譯
一、如何選擇主題
二、文本標(biāo)題的擬定
三、文本正文的編譯策略
第三節(jié) 中日社會(huì)新聞編譯
一、社會(huì)新聞的特點(diǎn)與結(jié)構(gòu)
二、社會(huì)新聞編譯的特點(diǎn)與要求
三、社會(huì)新聞編譯的新聞主義視角
四、日語社會(huì)新聞中的謂語省略現(xiàn)象
五、日語社會(huì)新聞的編譯策略
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)