定 價:¥58.00
作 者: | 楊俊,朱達秋 |
出版社: | 外語教學與研究出版社 |
叢編項: | 全國俄語翻譯碩士專業(yè)學位MTI系列教材 |
標 簽: | 暫缺 |
ISBN: | 9787521314977 | 出版時間: | 2021-08-01 | 包裝: | |
開本: | 16開 | 頁數(shù): | 336 | 字數(shù): |
第一部分 口譯導論
一、口譯發(fā)展簡史 3
二、口譯的定義和特點 7
三、口譯的分類 11
四、口譯的標準 14
五、口譯的職業(yè)要求 21
第二部分 口譯理論簡述
一、口譯理論的發(fā)展 27
二、口譯理論的一般解說 29
三、口譯的過程 34
第三部分 口譯的一般技能訓練
第一單元 語音聽辨訓練 43
一、俄語語流中的重讀和連讀訓練 44
二、俄語語速訓練 47
三、從聽詞到聽意訓練 48
四、跟讀訓練 49
第二單元 記憶訓練 54
一、口譯記憶的基本原理 54
二、口譯記憶的基礎訓練 57
三、口譯記憶的方法訓練 66
第三單元 筆記訓練 78
一、口譯筆記的作用和特點 78
二、口譯筆記的內(nèi)容和工具 79
三、口譯筆記的方法 79
四、口譯筆記的基本原則和格式 83
第四單元 數(shù)字的口譯筆記與訓練 100
一、俄漢數(shù)字基本單位的轉(zhuǎn)換 100
二、倍數(shù)增減的表示方法和譯法 102
三、數(shù)字的口譯筆記方法 106
第五單元 口譯的譯前準備 115
一、譯前準備的內(nèi)容 115
二、譯前準備的途徑 118
三、通訊合作主題譯前準備訓練 119
第六單元 口譯現(xiàn)場的應急技巧 135
一、詢問 135
二、現(xiàn)場的操控溝通 136
三、修正 137
四、解釋 138
五、譯者的自我保護 139
六、回譯 140
第七單元 口譯中文化信息的處理 148
一、傳譯文化信息是口譯的重點和難點 148
二、文化信息的處理原則和要求 149
三、文化信息的處理方法 149
四、常用表達 153
第四部分 口譯綜合技能訓練
第一單元 能源合作話語的口譯訓練 179
一、能源合作話語的主要特點 179
二、翻譯要求 180
三、常用表達 180
第二單元 互聯(lián)網(wǎng)合作話語的口譯訓練 197
一、互聯(lián)網(wǎng)合作話語的主要特點 197
二、翻譯要求 198
三、常用表達 198
第三單元 "一帶一路"合作話語的口譯訓練 216
一、"一帶一路"合作話語的主要特點 216
二、翻譯要求 217
三、常用表達 217
第四單元 科技交流與軍事合作話語的口譯訓練 230
一、科技交流與軍事合作話語的主要特點 230
二、翻譯要求 231
三、常用表達 231
第五單元 國際組織框架下合作話語的口譯訓練 251
一、國際組織框架下合作話語的主要特點 251
二、翻譯要求 252
三、常用表達 252