注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評(píng)論與研究專利文獻(xiàn)德漢翻譯探究

專利文獻(xiàn)德漢翻譯探究

專利文獻(xiàn)德漢翻譯探究

定 價(jià):¥89.00

作 者: 葛囡囡
出版社: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787513075510 出版時(shí)間: 2021-06-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 296 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  作為一項(xiàng)跨學(xué)科的研究,本書(shū)嘗試從篇章語(yǔ)用學(xué)的視角,基于動(dòng)態(tài)篇章觀理解和解讀翻譯過(guò)程,構(gòu)建了翻譯過(guò)程中的“篇章—人—世界”的三元關(guān)系。本書(shū)還依托于國(guó)內(nèi)*個(gè)自建的專利文獻(xiàn)德漢單向平行語(yǔ)料庫(kù),從詞、句及篇章三個(gè)層面探究專利文獻(xiàn)譯語(yǔ)篇章的規(guī)律性特征,并將其上升為對(duì)翻譯共性的討論。最后,本書(shū)基于所探討的翻譯共性和自建語(yǔ)料庫(kù),分別提出了指導(dǎo)專利文獻(xiàn)德漢翻譯實(shí)踐的宏觀翻譯策略和微觀層面的專利文獻(xiàn)翻譯建議。

作者簡(jiǎn)介

  葛囡囡,博士,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)及國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)研究。

圖書(shū)目錄

1緒論
1.1選題緣由
1.2研究對(duì)象的界定
1.3語(yǔ)料的選擇
1.4研究現(xiàn)狀
1.4.1篇章語(yǔ)用學(xué)的研究現(xiàn)狀
1.4.2語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究現(xiàn)狀
1.4.3雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀
1.5研究方法
1.6本書(shū)結(jié)構(gòu)
2基本概念和理論基礎(chǔ)
2.1篇章語(yǔ)用學(xué)
2.1.1篇章定義
2.1.2動(dòng)態(tài)篇章觀
2.1.3篇章語(yǔ)用學(xué)視角下篇章與人和世界的三元互動(dòng)關(guān)系
2.1.4篇章語(yǔ)用學(xué)視角下的翻譯
2.2語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)
2.2.1語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)
2.2.2語(yǔ)料庫(kù)
2.3語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)
2.3.1語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概述
2.3.2翻譯共性
2.4本章小結(jié)
3本研究語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與語(yǔ)料庫(kù)軟件
3.1本研究所用語(yǔ)料庫(kù)軟件
3.1.1平行語(yǔ)料庫(kù)軟件ParaConc簡(jiǎn)介
3.1.2語(yǔ)料庫(kù)分析軟件AntConc簡(jiǎn)介
3.2本研究所用語(yǔ)料庫(kù)
3.2.1專利文獻(xiàn)德漢單向平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建
3.2.2專利文獻(xiàn)漢語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建
3.2.3本研究的參照語(yǔ)料庫(kù)
3.3本章小結(jié)
4篇章語(yǔ)用學(xué)框架下、基于語(yǔ)料庫(kù)的專利文獻(xiàn)德漢翻譯的實(shí)證分析
4.1詞匯層面的實(shí)證分析
4.1.1主題詞的遴選
4.1.2主題詞檢索
4.1.3數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和實(shí)例解析
4.1.4結(jié)果與討論
4.2句法層面的實(shí)證分析
4.2.1結(jié)果從句
4.2.2被動(dòng)結(jié)構(gòu)
4.3篇章結(jié)構(gòu)層面的標(biāo)題實(shí)證分析
4.3.1標(biāo)題檢索
4.3.2數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和實(shí)例解析
4.3.3結(jié)果與討論
4.4本章小結(jié)
5關(guān)于專利文獻(xiàn)的翻譯共性的探討
5.1專利文獻(xiàn)德漢翻譯的翻譯共性
5.1.1規(guī)范化
5.1.2源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)
5.1.3“規(guī)范化”和“源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”的關(guān)系
5.2專利文獻(xiàn)翻譯共性的成因探析
5.2.1翻譯過(guò)程中的人←世界→篇章的三元關(guān)系
5.2.2世界
5.2.3篇章
5.2.4人
5.3本章小結(jié)
6專利文獻(xiàn)翻譯策略
6.1宏觀層面的專利文獻(xiàn)翻譯策略
6.1.1尊重規(guī)范
6.1.2循法原則
6.1.3兼顧原文
6.2微觀層面的專利文獻(xiàn)翻譯建議
6.3本章小結(jié)
7結(jié)束語(yǔ)
7.1本書(shū)研究?jī)?nèi)容概述
7.2本研究的創(chuàng)新之處
7.3本研究的局限性及對(duì)未來(lái)研究的展望
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1專利文獻(xiàn)德漢單向平行語(yǔ)料庫(kù)一覽表
附錄2專利文獻(xiàn)漢語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)(原創(chuàng)子庫(kù))一覽表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)