注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書科學(xué)技術(shù)醫(yī)學(xué)中國醫(yī)學(xué)傳播學(xué)視角下的中醫(yī)典籍翻譯研究:以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯為例

傳播學(xué)視角下的中醫(yī)典籍翻譯研究:以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯為例

傳播學(xué)視角下的中醫(yī)典籍翻譯研究:以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯為例

定 價(jià):¥78.00

作 者: 許天虎
出版社: 西南交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787564395049 出版時(shí)間: 2023-10-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

暫缺《傳播學(xué)視角下的中醫(yī)典籍翻譯研究:以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯為例》簡介

作者簡介

暫缺《傳播學(xué)視角下的中醫(yī)典籍翻譯研究:以《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯為例》作者簡介

圖書目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 中醫(yī)藥文化英譯的研究背景
一、時(shí)代背景
二、政策背景
第二節(jié) 研究理論與方法
一、研究理論
二、研究方法
第三節(jié) 研究意義
一、理論意義
二、現(xiàn)實(shí)意義
第四節(jié) 本章小結(jié)
第二章 中醫(yī)藥文化外譯的歷史與現(xiàn)狀
第一節(jié) 概念的界定
一、“中醫(yī)藥”
二、“中醫(yī)藥文化”
三、“降噪”
第二節(jié) 中醫(yī)藥文化英譯史簡述
一、17-18世紀(jì):中醫(yī)英文譯介的起步階段
二、1紀(jì);傳教士中醫(yī)英文譯介的發(fā)展階段
三、世紀(jì)初一“命”前,中國譯者開始參與譯介的階段
四、“命”一80年代末:中醫(yī)譯者廣泛參與及中醫(yī)翻譯理論初探階段
五、90年代初今:理論爭鳴階段
第三節(jié) 本章小結(jié)
第三章 中醫(yī)藥文化英譯“噪音”源及“降噪”策略研究
第一節(jié) 傳播學(xué)中的“降噪”理論
一、傳播學(xué)發(fā)展概述
二、“噪音”概念的跨學(xué)科演化
第二節(jié) 中醫(yī)藥文化外宣翻譯與“降噪”
一、宏觀“噪音”源
二、宏觀“降噪”策略
三、微觀“噪音”源
四、微觀“降噪”策略
第三節(jié) 本章小結(jié)
第四章 《黃帝內(nèi)經(jīng)?素問》9個(gè)譯本的英譯“降噪”策略對(duì)比
第一節(jié) 《素問》英譯現(xiàn)狀簡述
一、世紀(jì)70年代以前
二、世紀(jì)70年代以后
第二節(jié) 各譯者翻譯“降噪”策略分析
一、伊爾扎·威斯的“以介為主,貼近讀者”
二、文樹德的“保留文化元素,遍列各家觀點(diǎn)”
三、李照國的“譯古如古,求同存異”
四、羅希文的“簡化醫(yī)理,面向大眾”
五、吳氏父子的“注重醫(yī)理闡釋”
六、倪懋興的“大膽增刪,為我所用”
七、呂聰明的“尊重傳統(tǒng),適度闡釋”
八、朱明的“通俗闡釋,精簡內(nèi)容”
九、楊明山的“保留古體風(fēng)格,注重結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)”
第三節(jié) 各譯本“降噪”策略的綜合對(duì)比分析
一、增譯一充分運(yùn)用文本的闡能
二、省譯和改譯一避免譯文產(chǎn)生理解“噪音”
三、考證一中醫(yī)文本翻譯的重要手段
第四節(jié) 本章小結(jié)
第五章 結(jié)語
第一節(jié) 本研究的內(nèi)結(jié)
一、翻譯的本質(zhì)
二、可譯問題
三、如何譯的問題一“降噪”與“視域融合”
四、文本分析所得結(jié)論
第二節(jié) 創(chuàng)新、局限與展望
一、創(chuàng)新
二、局限
三、展望
參考文獻(xiàn)
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)