注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科政治中國政治新時代時政話語英譯:構(gòu)建中國敘事的基石

新時代時政話語英譯:構(gòu)建中國敘事的基石

新時代時政話語英譯:構(gòu)建中國敘事的基石

定 價:¥88.00

作 者: 蔡力堅 著
出版社: 外文出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787119133836 出版時間: 2023-10-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 422 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  當前人工智能有了空前進步,基于大型語言模型的工具以及傳統(tǒng)的神經(jīng)機器翻譯軟件為翻譯質(zhì)量和效率的提升帶來了新契機,而要抓住這些契機,我們比以往任何時候都更加需要高水平的翻譯人才。AI生成的譯文需要有“把門人”,而“把門人”需要有鑒別力、判斷力,需要有多方面的知識,需要有過硬的文字修養(yǎng)。本書的主要目的是幫助讀者提高鑒別力,加深對翻譯本質(zhì)的認識。本書著眼于漢英翻譯實踐,從不同角度討論實踐中遇到的問題,強調(diào)翻譯不是尋找對應(yīng)詞的游戲,這也是貫穿全書的一個主題。由于中英兩種文字在詞語構(gòu)成、詞語搭配、短語和句子組成、語法、表達習慣、形合和意合的傾向、特色用法、確保連貫的方式、對模糊性的容忍度等方面有著極大差別,不少譯者所熱衷的尋找對應(yīng)詞、尋找對應(yīng)結(jié)構(gòu)的習慣是不可取的,實際上也是行不通的。翻譯的作用是溝通,需要確切把握要傳遞的信息要素,然后對其進行重新編碼,盡可能全面完整地加以再現(xiàn)。這個過程是一個在原文信息的框架內(nèi)進行重新創(chuàng)作的過程。

作者簡介

暫缺《新時代時政話語英譯:構(gòu)建中國敘事的基石》作者簡介

圖書目錄

第一章 翻譯不是尋找對應(yīng)詞的游戲
 
第一節(jié) 要點概述...................................................................................002
第二節(jié) 篇章譯評...................................................................................024
(一)能源合作法律機制框架........................................................024
(二)放寬金融機構(gòu)市場準入........................................................031
(三)在基層一線經(jīng)受磨礪...........................................................035
(四)推動現(xiàn)代服務(wù)業(yè)集聚發(fā)展....................................................039
 
第二章 形合與意合
 
第一節(jié) 要點概述...................................................................................048
第二節(jié) 篇章譯評...................................................................................074
(一)文化遺產(chǎn)..............................................................................074
(二)推動制造業(yè)優(yōu)化升級...........................................................080
(三)完善公共文化服務(wù)體系........................................................084
(四)設(shè)施聯(lián)通..............................................................................087
第三章 邏輯與連貫
 
第一節(jié) 要點概述...................................................................................092
第二節(jié) 篇章譯評...................................................................................122
(一)加強產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)能力建設(shè)........................................................122
(二)堅持總體國家安全觀...........................................................126
(三)永不稱霸、永不擴張、永不謀求勢力范圍..........................130
(四)傳承弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化................................................135
 
第四章 選詞與語境
 
第一節(jié) 要點概述...................................................................................140
第二節(jié) 篇章譯評...................................................................................161
(一)與能源相關(guān)的金融風險........................................................161
(二)大力抓好農(nóng)業(yè)生產(chǎn),促進鄉(xiāng)村全面振興..............................167
(三)提升產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈現(xiàn)代化水平.............................................175
(四)核安全文化政策聲明...........................................................182
 
第五章 語法與搭配
 
第一節(jié) 要點概述...................................................................................188
第二節(jié) 篇章譯評...................................................................................210
(一)擴大高水平對外開放,推動外貿(mào)外資平穩(wěn)發(fā)展...................210
(二)非道路移動機械信息編碼登記制度.....................................218
(三)中國的核安全......................................................................221
(四)文化遺產(chǎn)事業(yè)的公眾參與性................................................223
 
第六章 省略與添加
 
第一節(jié) 要點概述...................................................................................234
第二節(jié) 篇章譯評...................................................................................250
(一)實施制造業(yè)降本減負行動....................................................250
(二)文化遺產(chǎn)保護的擴展...........................................................254
(三)持續(xù)提升公民文明素養(yǎng)........................................................258
(四)遠海大洋礪精兵...................................................................261
 
第七章 特色中文
 
第一節(jié) 要點概述...................................................................................266
第二節(jié) 篇章譯評...................................................................................324
(一)提升貿(mào)易便利化水平...........................................................324
(二)任務(wù)目標和工作重點...........................................................329
(三)海軍英雄模范......................................................................338
(四)核應(yīng)急“一案三制”建設(shè)....................................................343
 
第八章 言簡意賅
 
第一節(jié) 要點概述...................................................................................350
第二節(jié) 篇章譯評...................................................................................368
(一)獲得更多人生出彩機會........................................................368
(二)民心相通..............................................................................375
(三)貿(mào)易暢通..............................................................................378
(四)推動高質(zhì)量發(fā)展是保持經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展的必然要求........383
 
第九章 人工智能與翻譯
 
第一節(jié) 挑戰(zhàn)與機遇...............................................................................388
第二節(jié) 篇章譯評...................................................................................391
(一)最是書香能致遠...................................................................391
(二)以創(chuàng)新挖潛保租房市場........................................................410
 
參考文獻............................................................................................421

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號