注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評論與研究五四時期外國文學(xué)翻譯的言說與實(shí)踐

五四時期外國文學(xué)翻譯的言說與實(shí)踐

五四時期外國文學(xué)翻譯的言說與實(shí)踐

定 價:¥98.00

作 者: 任淑坤
出版社: 商務(wù)印書館
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787100227292 出版時間: 2023-08-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 318 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書以大量的原始刊物、文學(xué)譯作、回憶錄、文集、資料匯編等作為主要考察文本,建構(gòu)研究框架,研究五四時期外國文學(xué)翻譯的言說與實(shí)踐。書中以非譯作作為參照系觀察譯作,以非文學(xué)翻譯為參照系觀察文學(xué)翻譯,凸顯其共性和個性,彰顯言說與實(shí)踐的關(guān)系及譯作傳播的特征,分析言說與實(shí)踐中出現(xiàn)的矛盾和偏差,揭示導(dǎo)致五四時期譯者言說與實(shí)踐產(chǎn)生矛盾和偏差的復(fù)雜成因。全書共分為六章,其中第二、三兩章是對實(shí)踐的觀察和分析,第四、五兩章是翻譯言說及其與實(shí)踐的關(guān)系,第六章是本研究的當(dāng)代啟示,從外國文學(xué)走進(jìn)來的傳播模式反觀中國文學(xué)走出去的路徑和影響因素。

作者簡介

  任淑坤,河北大學(xué)外國語學(xué)院教授,南開大學(xué)博士,主要研究方向?yàn)橹袊g史和翻譯教學(xué)。在《外語與外語教學(xué)》《英語研究》《北京師范大學(xué)學(xué)報》《河北學(xué)刊》等刊物上發(fā)表學(xué)術(shù)論文多篇,出版專著2部,主持 社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)、省社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),研究成果多次獲獎,其中《五四時期外國文學(xué)翻譯研究》一書獲河北省社科 成果二等獎。

圖書目錄

緒 論
第一章 五四時期的譯作與非譯作關(guān)系探源——以《新青年》為中心
第一節(jié) 《新青年》刊載的譯作與非譯作
第二節(jié) 《新青年》刊載的譯作與非譯作之關(guān)系
第三節(jié) 從晚清到五四:譯作和非譯作關(guān)系的形成
第二章 從晚清的“譯中作”到五四的“作中譯”
第一節(jié) 五四時期的譯、按分離
第二節(jié) 譯作與創(chuàng)作的分離
第三節(jié) 五四時期的“作中譯”
第三章 翻譯言說:導(dǎo)向 批評 理論
第一節(jié) 導(dǎo)向言說:從文學(xué)導(dǎo)向到翻譯導(dǎo)向
第二節(jié) 批評言說及其偏執(zhí)性
第三節(jié) 理論言說及其針對性
第四章 翻譯言說與實(shí)踐的關(guān)系
第一節(jié) 退潮與堅(jiān)守的文言
第二節(jié) 主流與非主流的直譯
第三節(jié) 翻譯批評與原則背離
第五章 從外國文學(xué)走進(jìn)來看中國文學(xué)走出去
第一節(jié) 文學(xué)翻譯中的信息量守恒
第二節(jié) 五四時期外國文學(xué)譯作的傳播模式
第三節(jié) 翻譯文學(xué)的傳播模式及其影響因素
第六章 結(jié)語
第一節(jié) 譯、按分離與信息量守恒
第二節(jié) 非譯作對譯作傳播的輔助之功
第三節(jié) 從晚清到五四:翻譯概念和方法流變的動因
第四節(jié) 順向與逆向:一元言說與多元實(shí)踐
參考文獻(xiàn)
后 記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號