注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)信息與知識傳播傳媒翻譯

傳媒翻譯

傳媒翻譯

定 價:¥90.40

作 者: 鄭寶璇 主編
出版社: 香港城市大學(xué)出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9789629370893 出版時間: 2004-12-01 包裝: 平裝
開本: 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  21世紀是信息爆炸的年代。許多人可以不吟詩,不念散文,不讀小說,卻不能不看報章雜志,不聽新聞,不碰計算機。傳媒的影響,可以說是無孔不入。信息的接收、整理、篩選、傳達,往往掌握在媒體手中,而傳媒的素質(zhì),卻又時常在其所用的語言與所取的翻譯手法中反映出來。怎樣在傳媒要求的快與準及翻譯講究的信與達之中取得平衡、找到出路?本書涵蓋面廣,內(nèi)容豐富。作者長期從事傳媒工作,對翻譯甘苦,極有體會,加以文筆流暢,例句生動,所提出的種種翻譯策略,對其他類型的翻譯,亦具有極高的參考價值。讀者可一書在手,觸類旁通。

作者簡介

  鄭寶璇,澳洲麥覺理大學(xué)翻譯及語言學(xué)博士?,F(xiàn)任香港城市大學(xué)中文,翻譯及語言學(xué)系助理教授,致力于傳媒翻譯及雙語編輯研究。

圖書目錄

大眾傳播與翻譯
 1.導(dǎo)言
  1.1 信息年代與全球化的沖擊
  1.2 大眾傳播與傳媒翻譯
 2.大眾傳播與你
  2.1 傳播與溝通
  2.2 何謂大眾傳播
  2.3 大眾傳播媒體的功能
  2.4 印刷媒體與電子媒體
媒體語言與傳媒翻譯
 3.媒體語言與翻譯
  3.1 傳播與語言
  3.2 媒體語言之特色
  3.3 印刷媒體之語言特色
  3.4 電子媒體之語言特色
  3.5 中、英文媒體語言之特色與異同
 4.傳媒翻譯的理論與應(yīng)變手法
  4.1 何謂傳媒翻譯
  4.2 傳媒翻譯的特色與要求
  4.3 傳媒文體與功能
  4.4 傳媒翻譯的重點
  4.5 傳媒翻譯的步驟
  4.6 傳媒翻譯的應(yīng)變手法
  4.7 傳媒翻譯的社會效益與標準
  4.8 傳媒翻譯人員的條件與任務(wù)
  4.9 傳媒翻譯人員的素質(zhì)
新聞翻譯
 5.新聞翻譯的原則與策略
  5.1 何謂新聞?
  5.2 新聞翻譯的特性
  5.3 電訊新聞的敘事結(jié)構(gòu)
  5.4 新聞翻譯實務(wù)與重點
  5.5 新聞編譯的原則
  5.6 新聞編譯的步驟和策略
  5.7 新聞編譯的五大陷阱
  5.8 新聞編譯從業(yè)員專訪
 6.從有關(guān)戴妃的婚外情報導(dǎo)看新聞翻譯
  6.1 數(shù)字的翻譯
  6.2 人名的翻譯
  6.3 詞匯的翻譯
  6.4 從句法的層面看新聞翻譯
  6.5 附錄:《新聞從業(yè)員專業(yè)操守守則》
雜志翻譯
 7.特寫與人物專訪
  7.1 雜志翻譯
  7.2 何謂特寫?
  7.3 人物特寫或?qū)TL
  7.4 人物特寫的四種撰寫形式
  7.5 人物特寫或?qū)TL翻譯的重點
 8.雜志翻譯之旅游特寫
  8.1 旅游報導(dǎo)的特色
  8.2 旅游報導(dǎo)英漠翻譯的問題與處理
廣告翻譯
 9. 廣告翻譯
  9.1 何謂廣告?
  9.2 廣告公司的運作
……
附錄
作者簡介

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號