注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字譯學(xué)英華:宋淇翻譯研究論文獎(jiǎng)1999-2004文集(第一卷)

譯學(xué)英華:宋淇翻譯研究論文獎(jiǎng)1999-2004文集(第一卷)

譯學(xué)英華:宋淇翻譯研究論文獎(jiǎng)1999-2004文集(第一卷)

定 價(jià):¥54.24

作 者: 孔慧怡 編
出版社: 香港中文大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9789627255314 出版時(shí)間: 2005-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  “宋淇翻譯研究論文紀(jì)念獎(jiǎng)”由香港中文大學(xué)翻譯研究中心主辦、宋氏家族捐款設(shè)立,旨在獎(jiǎng)勵(lì)華人學(xué)術(shù)界從事創(chuàng)新的翻譯研究,尤其鼓勵(lì)以手資料從事歷史和文化方向的探討。本書(shū)收錄共20篇論文,是近年中國(guó)譯學(xué)領(lǐng)域中具代表性的文集。

作者簡(jiǎn)介

  `

圖書(shū)目錄

總序
前言
中文論文
論中國(guó)佛經(jīng)翻譯理論:“文質(zhì)”說(shuō)
翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究
從邊緣走向中心(?)
從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)
翻譯研究中的跨學(xué)科移植
論“規(guī)律”——兼論翻譯理論與實(shí)踐的辯證關(guān)系
文化認(rèn)同機(jī)制假說(shuō)與外來(lái)概念引進(jìn)
翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度
文學(xué)翻譯與批評(píng)理論
作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合——文本再創(chuàng)造的個(gè)案批評(píng)
從話語(yǔ)的角度,重讀魏易與林紆合譯的《黑奴吁天錄》
意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899—1979)
從一種特殊的翻譯組織方式看1980年代中國(guó)翻譯運(yùn)動(dòng)
英文論文之中文摘要
翻譯交際中形式與內(nèi)容的整合:以漢語(yǔ)代詞的話語(yǔ)功能為例
感知、認(rèn)知與中國(guó)山水詩(shī)翻譯:從詩(shī)中有“畫(huà)”看詩(shī)的翻譯
按社會(huì)需要設(shè)計(jì)翻譯課程:專業(yè)譯員調(diào)查報(bào)告
翻譯與權(quán)力:香港個(gè)案研究
多元系統(tǒng)論作為翻譯研究框架的前景
忠實(shí)、操縱與意識(shí)形態(tài):中國(guó)翻譯傳統(tǒng)描述研究
翻譯中的政治與詩(shī)學(xué):《好的,首相》漢譯的背景、目的與策略
中西譯學(xué):比較與借鏡
作者簡(jiǎn)介

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)