西方的翻譯理論,除了“語言”學派和傳統(tǒng)的“語文”學派之外,還有近年才興起的“翻譯研究”學派及“解構主義”、“女性主義”、“后殖民主義”等學派,可謂百花齊放。本書所收二十位譯論家的論文二十篇,稱得上是六個新舊流派的代表作。強調忠于原文的學派,其代表人物有:語文學派論者德萊頓(Dryden)和泰特勒(Tytler);詮釋學派的斯坦納(Steiner),施萊爾瑪赫(Schleiermacher);和語言學派的奈達(Nida),紐馬克(Newmark)等。他們的理論至今仍有一定的影響力。否定原文至上的觀念、強調翻譯與文化之間關系的學派,其代表人物有:解構學派的德里達(Derrida)和德曼(de Man);目的論者弗美爾(Vermeer)和諾德(Nord);還有文化學派的埃文一佐哈爾Even-Zohar)及圖里(Toury)等。他們分別代表當代西方譯論界內幾股不可忽視的熱潮。本書每一篇都有導言,編者從流派的角度介紹該位譯論家的理論重點,幫助讀者在錯縱復雜的論述中,尋找出清晰的脈絡,加深對翻譯理論的理解。本書的讀者對象是翻譯學者、研究生、大學本科生、翻譯人員、編輯、以及愛好語文和外國文學的人士。