注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實踐

翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實踐

翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實踐

定 價:¥146.90

作 者: 杰里米·芒迪(Jeremy Munday) 著,李德鳳 編譯
出版社: 香港中文大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9789629963019 出版時間: 2007-01-01 包裝: 平裝
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《釋譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實踐》是翻譯學(xué)的入門教材,廣獲歐美高等院校采用。全書綜覽現(xiàn)當(dāng)代重要的翻譯學(xué)說與辯論,闡釋之余亦作評議,更輔以逾八種語言的文本為解說。每章專述一項譯學(xué)議題,各章又互相參照,層次分明,包括:主要觀點及術(shù)語表、小結(jié)、剖析與討論、研討要點、個案研究、中文版另附英漢/漢英的[詞匯對照表]及[人名對照表]、參考文獻及補充讀物。本書各章均由中港澳高等院校的翻譯學(xué)教授及博士譯成,確保譯文的準(zhǔn)確和忠實,樸實清晰,并照顧到華文讀者的研習(xí)需要,適量保留英語原文,俾便查考。

作者簡介

  杰里米·芒迪(Jeremy MUnday),翻譯學(xué)博士,聯(lián)合國教育科學(xué)及文化組織(UNESCO)的翻譯員?,F(xiàn)任教于英國利茲大學(xué)(University 0f Leeds)現(xiàn)代語言及文化學(xué)院,并翻譯現(xiàn)代西班牙及拉丁美洲的小說。

圖書目錄

英文版序言
中文版序言
編譯者的話
譯者簡介
本書圖表
章 翻譯學(xué)的主要方面(李麗、李德鳳譯)
1.1 翻譯的概念
1.2 翻譯學(xué)是甚么?
1.3 翻譯學(xué)發(fā)展簡史
1.4 霍姆斯/圖里的[翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖]
1.5 二十世紀(jì)七十年代以來的發(fā)展
1.6 本書的目的及各章概覽
第二章 二十世紀(jì)以前的翻譯理論(祝朝偉譯)
2.0 引言
2.1 [字對字]還是[意對意]
2.2 馬丁·路德
2.3 忠實、靈魂與真理
2.4 早期為創(chuàng)建系統(tǒng)的翻譯理論而做出的努力:德萊頓、多雷與泰特勒
2.5 施萊爾馬赫與對異質(zhì)的尊重
2.6 十九世紀(jì)及二十世紀(jì)初的英國翻譯理論
2.7 走向當(dāng)代翻譯理論
第三章 對等和對等效應(yīng)(鄭實璇、楊曉軍譯)
3.0 引言
3.1 雅各布布森:語言意義與對等的本質(zhì)
3.2 奈達和[翻譯科學(xué)』
3.3 紐馬克的語義翻譯和交際翻譯
3.4 科勒:對應(yīng)與對等
3.5 對等的近期發(fā)展
第四章 翻譯轉(zhuǎn)換模式(文軍、李麗譯)
4.O 引言
4.1 維奈和達貝爾奈的模式
4.2 卡特福德與翻譯[轉(zhuǎn)換]
4.3 捷克關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的著作
4.4 范·勒文—茲瓦特的翻譯轉(zhuǎn)換的比較——描述模式
第五章 功能翻譯理論(仲偉合、韓子滿譯)
5.O 引言
5.1 文本類型
5.2 翻譯行為
5.3 目的論
5.4 面向譯文的文本分析
第六章 話語分析和語域分析方法(鄭寶璇譯)
6.O 引言
6.1 韓禮德的語言和話語分析模式
6.2 豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式
6.3 貝克的篇章和語用層面分析:一本為翻譯人員而寫的讀本
6.4 哈特姆和梅森:語境和語篇的意符層次
6.5 對翻譯采取話語分析和語域分析的批評
第七章 系統(tǒng)論(王立弟、黎明、李麗譯)
第八章 文化研究的多樣化(蔡詠春 譯)
第九章 翻譯異質(zhì)性:翻譯的隱形(韓子滿 譯)
第十章 翻譯的哲學(xué)理論(張旭 譯)
第十一章 跨學(xué)科的翻譯學(xué)(李德鳳、李麗 譯)
附錄一 相關(guān)網(wǎng)站
附錄二 注釋
附錄三 參考書目
附錄四 英漢詞錄對照表
附錄五 漢英詞錄對照表
附錄六 英漢人名對照表
附錄七 漢英人名對照表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號