注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語言文字沈從文小說英譯的社會(huì)學(xué)研究

沈從文小說英譯的社會(huì)學(xué)研究

沈從文小說英譯的社會(huì)學(xué)研究

定 價(jià):¥80.00

作 者: 徐敏慧
出版社: 商務(wù)印書館
叢編項(xiàng): 商務(wù)館翻譯研究文庫(kù)
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787100211758 出版時(shí)間: 2022-08-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 232 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本研究嘗試從翻譯社會(huì)學(xué)視角對(duì)沈從文小說的英譯文本進(jìn)行實(shí)證研究。中國(guó)文學(xué)文化走出去的宏大的時(shí)代背景為本課題的研究提供了重要性和必要性的充分理據(jù)。在中國(guó)文學(xué)走出去的語境下,(重新)審視中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介情況,探究翻譯的中國(guó)文學(xué)作品在目標(biāo)語系統(tǒng)的接受現(xiàn)狀,成為學(xué)界必然的關(guān)注點(diǎn)。本研究以沈從文小說的英譯文本為個(gè)案和出發(fā)點(diǎn),探究英語世界的沈從文如何被譯介、被欣賞、被接受,力求在已有研究的基礎(chǔ)上,立足文化交流史觀和跨學(xué)科視野,深度考察分析沈從文小說在英語世界被譯介的整體狀況。通過深入、細(xì)致的文本對(duì)比分析展開言之有據(jù)的翻譯評(píng)述。通過挖掘一手資料考察譯者在文學(xué)翻譯過程中的角色與作用,揭示翻譯場(chǎng)域、譯者慣習(xí)與場(chǎng)域資本等要素之間的互動(dòng)關(guān)系。通過考察翻譯作品從選材到翻譯過程到翻譯作品產(chǎn)出再到流通接受的整個(gè)社會(huì)形成過程,分析沈從文小說英譯文本的接受現(xiàn)狀及其對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的啟示。此研究成果可以提供對(duì)比認(rèn)識(shí)沈從文的新視野、新維度,更可以為理解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在全球化視野下的譯介和接受提供有意義的實(shí)證支持。從社會(huì)學(xué)視角對(duì)沈從文作品乃至整個(gè)中國(guó)文學(xué)翻譯作品的整個(gè)社會(huì)形成過程的全面考察可以讓我們以更理性、更客觀的態(tài)度評(píng)判中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介狀況,看清問題的本質(zhì)所在。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《沈從文小說英譯的社會(huì)學(xué)研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 前言
第二章 沈從文小說的英語譯介
第一節(jié) 沈從文其人其作
一、沈從文其人
二、沈從文其作
第二節(jié) 沈從文小說英語譯介概述
一、沈從文小說英譯文本概覽
二、英譯本三個(gè)以上的作品及其譯本概述
1.《柏子》及其三個(gè)英譯文本
2.《丈夫》及其三個(gè)英譯文本
3.《蕭蕭》及其五個(gè)英譯文本
4.《邊城》及其四個(gè)英譯文本
三、沈從文小說英譯文本發(fā)表的主要渠道
1.沈從文小說的英譯專集及單行本
2.刊載沈從文小說譯文的英語期刊雜志
3.收錄有沈從文小說的中國(guó)文學(xué)英譯選集
第三節(jié) 沈從文小說的英譯者概述
第四節(jié) 沈從文小說英譯的研究現(xiàn)狀
第三章 翻譯社會(huì)學(xué)視域及其主要理據(jù)
第一節(jié) 文化生產(chǎn)場(chǎng)域與文學(xué)譯介模式
一、引言
二、文學(xué)譯介模式爭(zhēng)論的焦點(diǎn):譯什么、由誰譯
三、布爾迪厄的文化生產(chǎn)場(chǎng)域理論
1.有限生產(chǎn)場(chǎng)域
2.大規(guī)模生產(chǎn)場(chǎng)域
四、場(chǎng)域理論對(duì)文學(xué)譯介模式的啟示
五、結(jié)語
第二節(jié) 翻譯研究的核心概念:翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)
一、引言
二、翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)
1.翻譯規(guī)范
2.譯者慣習(xí)
3.從翻譯規(guī)范到譯者慣習(xí)
三、譯者慣習(xí)對(duì)翻譯規(guī)范的發(fā)展
1.譯者慣習(xí)與翻譯規(guī)范互為因果,互相推動(dòng)彼此的形成
2.譯者慣習(xí)內(nèi)化翻譯規(guī)范,推動(dòng)翻譯場(chǎng)域的動(dòng)態(tài)運(yùn)作
3.譯者慣習(xí)補(bǔ)足翻譯規(guī)范對(duì)個(gè)體研究的欠缺
4.譯者慣習(xí)的自省特性是對(duì)翻譯規(guī)范的修正和發(fā)展
四、結(jié)語
第四章 社會(huì)學(xué)視域的譯本研究:譯本繁簡(jiǎn)不一的旅程
第一節(jié) 《柏子》英譯文本的刪減改寫:從結(jié)尾的改變談起
一、引言
二、沈從文的《柏子》的結(jié)尾
三、斯諾的英譯文本的結(jié)尾
四、社會(huì)學(xué)視角的譯本解讀
1.翻譯項(xiàng)目的緣起
2.譯者的立場(chǎng)
3.翻譯評(píng)價(jià)
……
第五章 社會(huì)學(xué)視域的譯者研究:譯者慣習(xí)與相鄰場(chǎng)域的動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián)
第六章 社會(huì)學(xué)視域的譯本接受研究:文學(xué)幻象重構(gòu)及譯本形成的社會(huì)學(xué)階段
附錄
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)