注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字英譯漢理論、技巧與實踐

英譯漢理論、技巧與實踐

英譯漢理論、技巧與實踐

定 價:¥118.00

作 者: 柴橚,張敏,趙燕鳳 主編
出版社: 中國社會科學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787522712628 出版時間: 2023-03-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英譯漢理論、技巧與實踐》以通俗易懂的語言和詳盡細(xì)致的解析展示了英譯漢的藝術(shù)。全書從理論、技巧和實踐三個模塊入手,涉及文學(xué)、科技、金融、法律、商務(wù)、外事等多個領(lǐng)域,并圍繞“中國的發(fā)展與崛起”這一時代主題加以拓展,使讀者在錘煉譯技的同時,更加深入地了解我國的社情、國情。

作者簡介

  柴橚,1982年生,黑龍江哈爾濱人,文學(xué)博士;蘭州大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,甘肅省大學(xué)外語教學(xué)研究會秘書長。主要研究領(lǐng)域為翻譯理論與實踐、比較文學(xué)。在Cross-Cultural Communication、《當(dāng)代外國文學(xué)》《外國文學(xué)動態(tài)研究》《英美文學(xué)研究論叢》等核心刊物發(fā)表論文10余篇;主持教育BU、MTI教育指導(dǎo)委員會、中國高等教育學(xué)會、甘肅省教育廳、蘭州大學(xué)教研教改項目9項。張敏,1982年生,四川內(nèi)江人,文學(xué)博士;蘭州大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師。主要研究領(lǐng)域為外國文學(xué)、翻譯實踐。在Studies in Literature and Language、《湖北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》《創(chuàng)新教育研究》《大連大學(xué)學(xué)報》等刊物發(fā)表論文多篇 ;主持教育BU、甘肅省社科聯(lián)、甘肅省教育廳、蘭州大學(xué)教研教改項目十余項。趙燕鳳,1997年生,廣東汕頭人,蘭州大學(xué)文學(xué)碩士,廣州工商學(xué)院外語學(xué)院教師,主要研究領(lǐng)域為翻譯理論與實踐。在《天津外國語大學(xué)學(xué)報》《東方翻譯》《河南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》《北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》等刊物發(fā)表論文多篇。

圖書目錄

緒論
  一  翻譯的定義和標(biāo)準(zhǔn)
  二  翻譯的性質(zhì)
  三  翻譯史簡介
章  譯前準(zhǔn)備
  一  譯者的知識儲備
  二  閱讀分析原文
  三  翻譯四層次
第二章  英漢語言對比
  一  形合與意合
  二  物稱與人稱
  三  被動與主動
  四  靜態(tài)與動態(tài)
  五  抽象與具體
  六  替換與重復(fù)
第三章  翻譯過程:詞語藝術(shù)
  一  詞義的選擇
  二  詞義的形象與概括
  三  詞義的表達(dá)
第四章  翻譯過程:以詞成句
  一  語態(tài)轉(zhuǎn)換
  二  正譯與反譯
  三  分譯與合譯
  四  順譯法
  五  逆譯法
  六  包孕法
  七  重組法
  八  綜合法
第五章  翻譯過程:成篇意義
  一  篇章對比
  二  段內(nèi)連貫
  三  段際連貫
  四  語篇分析
  五  篇章語域
第六章  翻譯與文化
  一  專有名詞
  二  文化負(fù)載詞
  三  修辭格
  四  四字格
第七章  譯后思考
  一  譯文校改
  二  譯文評價
  三  翻譯與時代進(jìn)步
英漢翻譯練習(xí)參考答案
附錄  英漢譯音表
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號