本書是一本翻譯著作,是由西沃恩·布朗利所著的Mapping Memory in Translation翻譯而來。全書共分為8章,分別為翻譯與記憶、個人記憶、集體記憶與電子記憶、文本記憶、民族與跨民族記憶、傳統(tǒng)、機構(gòu)性記憶、全球性連接記憶。本書提出了一個基于記憶的整體框架以及一系列可應(yīng)用于不同案例研究的概念和方法。本書是一本譯著,原作為英國曼查斯特大學(xué)西沃恩·布朗利所著,其目的是呈現(xiàn)一副記憶研究概念和翻譯研究方法應(yīng)用的圖譜。全書共分為八章,每一章討論特定或幾類記憶,包括翻譯與記憶、個人記憶、集體記憶與電子記憶、文本記憶、民族與跨民族記憶、傳統(tǒng)、機構(gòu)性記憶、全球性連接記憶。