注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字漢譯漢化十三講(翻譯講堂)

漢譯漢化十三講(翻譯講堂)

漢譯漢化十三講(翻譯講堂)

定 價:¥70.00

作 者: 黃忠廉
出版社: 商務(wù)印書館
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787100220880 出版時間: 2023-05-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 32開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  漢譯指從外語譯成漢語的產(chǎn)物。因受制于原文而有別于純粹的漢語,漢譯存在種種問題,對漢語產(chǎn)生了影響,其規(guī)范化問題是一個有待系統(tǒng)關(guān)注的領(lǐng)域,尤其是有助于一線從譯者和翻譯學(xué)習(xí)者提升漢譯水平。全書共十三章,前四章描寫漢譯現(xiàn)象:漢譯表達(dá)的種種特征、漢譯偏離漢語規(guī)范的五種表現(xiàn)、漢譯優(yōu)化的四個進(jìn)階,以及漢譯與其翻譯觀的關(guān)系。后九章分別討論典型的漢譯優(yōu)化問題:如何從同義表達(dá)中優(yōu)中選優(yōu);如何破解漢譯“的的不休”現(xiàn)象;如何避免數(shù)量結(jié)構(gòu)的濫用;如何在漢譯中化“被”為實;如何將長句化簡;如何用好流水句,譯出地道的漢語;等等。最后提出了漢譯優(yōu)化的四個深層目標(biāo):準(zhǔn)確性漢化、漢譯鮮明性漢化、生動性漢化、流暢性漢化。

作者簡介

暫缺《漢譯漢化十三講(翻譯講堂)》作者簡介

圖書目錄

第1講  漢譯表達(dá)及其特性
第2講  漢譯為何偏離漢語
第3講  漢譯地道進(jìn)階
第4講  漢譯漢化全譯觀
第5講  漢譯同義表達(dá)優(yōu)先
第6講  漢譯力避“的的不休”
第7講  漢譯慎用“數(shù)量結(jié)構(gòu)”
第8講  被動態(tài)漢譯反虛為實
第9講  漢譯長句優(yōu)化趨簡
第10講  漢譯流水句呈動態(tài)
第11講  漢譯關(guān)聯(lián)詞陷顯優(yōu)化
第12講  漢譯氣息休止優(yōu)化
第13講  漢譯漢化四種深求
辨漢譯西化“癥”  依良方促漢化(代跋)
看得到  說得出  用得上  學(xué)得來(代跋)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號