注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書經(jīng)濟管理經(jīng)濟中國經(jīng)濟英語世界的中國文學(xué)譯介與研究

英語世界的中國文學(xué)譯介與研究

英語世界的中國文學(xué)譯介與研究

定 價:¥236.00

作 者: 曹順慶 等
出版社: 經(jīng)濟科學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787521825688 出版時間: 2023-02-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英語世界的中國文學(xué)譯介與研究》系統(tǒng)梳理英語世界中國文學(xué)的傳播、譯介、變異與研究情況,采取史論結(jié)合、個案與通論相結(jié)合的研究策略;運用跨學(xué)科研究方法,尤其是比較文學(xué)變異學(xué)的研究方法來審視中國文學(xué)的英譯與研究;從跨文化角度審視英語世界的中國文學(xué)傳播、譯介與研究,探索中國文學(xué)在英語世界的接受變異規(guī)律與影響狀況;在全面了解英語世界對中國文學(xué)傳播、譯介、變異與研究基本情況的基礎(chǔ)上,總結(jié)與掌握中國文學(xué)在英語世界接受與變異的基本特征與規(guī)律,為中國文學(xué)與文化建設(shè)及“走出去”戰(zhàn)略提供有益的借鑒。全書共三編。上編“英語世界的中國文學(xué)譯介與研究總論”總體介紹英語世界中國文學(xué)翻譯與研究的緣起、歷史與現(xiàn)狀;英語世界中國文學(xué)翻譯與研究和中國學(xué)術(shù)界的互動;英語世界中國文學(xué)翻譯及研究對西方文學(xué)、詩學(xué)、文化意識等方面的影響;英語世界中國文學(xué)譯介與研究的新方法——比較文學(xué)變異學(xué),且分別以《論語》《紅樓夢》《牡丹亭》、杜甫詩歌等多個案例闡明中國文學(xué)典籍、詩歌、小說、戲劇在英語世界的變異和他國化;分析中國文學(xué)海外傳播的種種問題,并給出建構(gòu)中國文學(xué)研究與傳播變異機制的建議。中編“英語世界的中國古典文學(xué)譯介與研究”梳理英語世界中國古典文學(xué)譯介與研究發(fā)展的過程,總結(jié)每個階段的特征與規(guī)律,并將研究成果劃分為古典文學(xué)典籍、古典詩歌、古典散文、古典小說、古典戲劇和工具書六個研究領(lǐng)域,針對各個領(lǐng)域,介紹知名學(xué)者,概括主要議題,總結(jié)成果貢獻,分析變異現(xiàn)象,以此由表及里,由淺入深,全面展現(xiàn)英語世界中國古典文學(xué)傳播、譯介、變異與研究的面貌,以比較文學(xué)變異學(xué)的眼光回顧英語世界的研究成果,揭示文學(xué)他國化過程的內(nèi)在規(guī)律。下編“英語世界的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介與研究”始終追尋“同異”間的變異轉(zhuǎn)換是如何在不同的情境中逐一展開這一問題。在體例上,沿襲中國現(xiàn)代文學(xué)自身的發(fā)展進路來順時排列,從清末到現(xiàn)代以迄當(dāng)代。這種安排強化了將中國文學(xué)作為主體的意念,但也無疑回避了海外漢學(xué)研究和翻譯本身的系統(tǒng)性或者說脈絡(luò)性線索,很難讓我們看清楚翻譯變異和研究各自的起承轉(zhuǎn)合以及交錯叢生。作為修正,下編緊接著討論了小說、詩歌、戲劇、電影、文論的研究和翻譯變異情況,來勾勒英語世界現(xiàn)代文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的個性化變異發(fā)展歷史。在此,不僅研究和傳播、翻譯的主體性得到了有力的展現(xiàn),而且它對于“文”的開放性理解也被同時揭示出來。“文”由其題中應(yīng)有之義的“文心”“文學(xué)”“文論”,擴充為“文化”“文明”,乃至“文脈”的起落與變異。電影研究的出現(xiàn)就清楚指明了文脈發(fā)展或者說文學(xué)研究的文化的傾向。

作者簡介

暫缺《英語世界的中國文學(xué)譯介與研究》作者簡介

圖書目錄

上編 英語世界的中國文學(xué)譯介與研究總論
章 英語世界的中國文學(xué)譯介與研究概況
節(jié) 緣起與歷史
第二節(jié) 譯介與研究概況
第三節(jié) 國內(nèi)學(xué)界的梳理與反思
第二章 英語世界的中國文學(xué)譯介、研究與中國學(xué)術(shù)界的互動
節(jié) 英語世界的中國文學(xué)研究與中國學(xué)術(shù)界互動概述
第二節(jié) 英語世界的中國文學(xué)研究與中國學(xué)術(shù)界互動的基礎(chǔ)和平臺
第三節(jié) 英語世界的中國文學(xué)研究與中國學(xué)術(shù)界互動的方式與路徑
第三章 英語世界的中國文學(xué)譯介與研究對西方的影響
節(jié) 中國文學(xué)影響西方的幾個問題
第二節(jié) 對文學(xué)的影響
第三節(jié) 對詩學(xué)的影響
第四節(jié) 對文化意識的影響
第四章 變異學(xué):英語世界的中國文學(xué)譯介與研究的方法論
節(jié) 變異學(xué)的提出
第二節(jié) 變異學(xué)的三個層面
第三節(jié) 變異學(xué)對中國文學(xué)在英語世界譯介與研究的作用與意義
第五章 英語世界的中國文學(xué)變異與“他國化”舉隅
節(jié) 英語世界中國文學(xué)典籍的變異與“他國化”
第二節(jié) 英語世界中國詩歌的變異與“他國化”
第三節(jié) 英語世界中國小說的變異與“他國化”
第四節(jié) 英語世界中國戲劇的變異與“他國化”
第六章 英語世界的中國文學(xué)研究與傳播機制的建構(gòu)
節(jié) 中國文學(xué)海外傳播的困境
第二節(jié) 中國文學(xué)理論與文學(xué)史的重新建構(gòu)
第三節(jié) 翻譯出版機制的完善和新媒體的引入
第四節(jié) 走向世界的中國文學(xué)
中編 英語世界的中國古典文學(xué)譯介與研究
第七章 英語世界的中國古典文學(xué)譯介與研究背景
節(jié) 遠交時期中國古典文學(xué)的英語譯介與研究(1840年以前)
第二節(jié) 近滲時期中國古典文學(xué)的英語譯介與研究(1840~1945年)
第三節(jié) 粘合時期中國古典文學(xué)的英語譯介與研究(1945年~)
第八章 英語世界的中國古典文學(xué)譯介與研究綜述
節(jié) 英語世界中國古典文學(xué)綜合譯介與研究名家選介
第二節(jié) 英語世界中國古典文學(xué)綜合譯介與研究議題選介
第三節(jié) 英語世界中國古典文學(xué)譯介與研究數(shù)字化傳播
第九章 英語世界的中國古典文學(xué)典籍譯介與研究
節(jié) 英語世界中國古典文學(xué)典籍譯介與研究名家選介
第二節(jié) 英語世界中國古典文學(xué)典籍譯介與研究議題選介
第三節(jié) 英語世界中國古典文學(xué)典籍譯介與研究貢獻舉隅
第十章 英語世界的中國古典詩歌譯介與研究
節(jié) 英語世界中國古典詩歌譯介與研究名家選介
第二節(jié) 英語世界中國古典詩歌譯介與研究議題選介
第三節(jié) 英語世界中國古典詩歌譯介與研究貢獻舉隅
……
下編 英語世界的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介與研究
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號