注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學戲劇與戲曲西方戲劇的香港演繹:從文字到舞臺

西方戲劇的香港演繹:從文字到舞臺

西方戲劇的香港演繹:從文字到舞臺

定 價:¥152.55

作 者: 陸潤棠 著
出版社: 暫缺
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9789629963200 出版時間: 2007-12-01 包裝: 平裝
開本: 頁數(shù): 字數(shù):  

內容簡介

  《西方戲劇的利落演繹:從文字到舞臺》說明在香港戲劇的長期發(fā)展中翻譯劇演出的重要意義與貢獻。本書共分六大章節(jié),分別介紹西方當代的戲劇翻譯理論,以及香港翻譯劇的演出情況,涵蓋了本港劇壇在五十年代至廿一世紀的流變和風格。全書旨在糾正一般論者對翻譯劇的誤解,強調翻譯戲劇的演出本身已是改編的行為,并非單向輸入外國戲劇和文化而已;翻譯或改編戲劇的演出,相對于原創(chuàng)劇的演出,對目標文化和源頭文化更能產生新穎的意義。

作者簡介

  陸潤棠,畢業(yè)于香港中文大學新亞書院英國文學系,并赴笈加拿大約克大學攻讀英國文學碩士,研究對象為英國戲劇家哈勞·品特;后獲美國密芝根大學頒發(fā)比較文學博士學位?,F(xiàn)為香港中文大學文化及宗教研究系教授,曾任香港中文大學英文系高級講師、臺灣國立中山大學外文系訪問教

圖書目錄


第1章 通論:從文字到舞臺
1 西方戲劇的香港演繹
第2章 從香港的歷史和文化發(fā)展翻譯戲劇的流變:風格、方法和實踐
 2.1 五十年代至六十年代
 2.2 六十年代至七十年代前期
 2.3 七十年代后期至八十年代前期
 2.4 八十年代后期至九七回歸前
 2.5 九七回歸后至干禧
第3章 香港翻譯劇的演繹:以公司化后的香港話劇團為例
 3.1 香港話劇團公司化后的翻譯劇作:以《靈欲劫》和《凡尼亞舅舅》為例
 3.2 田納西·威廉斯的戲劇和其在港的演出:兼談《請你愛我一小時》
 3.3 香港話劇團上演《家庭作孽》的文化意義
 3.4 喜劇的舞臺演繹:以王爾德《不可兒戲》的香港演出為例
 3.5 《生殺之權》與香港社會文化的互動
 3.6 滬港戲劇文化的一次交流:《求證》
 3.7 俄國戲劇在香港的演繹和接收:談高爾基《鐵娘子》和契訶夫《凡尼亞舅舅》
第4章 香港翻譯劇的其它演繹
 4.1 背叛的面面觀:談哈勞·品特《背叛》的兩個香港演繹
 4.2 田納西.威廉斯不同時期的創(chuàng)作
結論
附錄1 香港話劇團藝術總監(jiān)及藝術總顧問任期一覽
附錄2 香港話劇團翻譯劇目年表(1977-2005)
附錄3 香港其它翻譯劇目年表(1939-2005)
附錄4 香港翻譯劇目英漠對照表
注釋
參考書目
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號