序
第1章 通論:從文字到舞臺
1 西方戲劇的香港演繹
第2章 從香港的歷史和文化發(fā)展翻譯戲劇的流變:風格、方法和實踐
2.1 五十年代至六十年代
2.2 六十年代至七十年代前期
2.3 七十年代后期至八十年代前期
2.4 八十年代后期至九七回歸前
2.5 九七回歸后至干禧
第3章 香港翻譯劇的演繹:以公司化后的香港話劇團為例
3.1 香港話劇團公司化后的翻譯劇作:以《靈欲劫》和《凡尼亞舅舅》為例
3.2 田納西·威廉斯的戲劇和其在港的演出:兼談《請你愛我一小時》
3.3 香港話劇團上演《家庭作孽》的文化意義
3.4 喜劇的舞臺演繹:以王爾德《不可兒戲》的香港演出為例
3.5 《生殺之權》與香港社會文化的互動
3.6 滬港戲劇文化的一次交流:《求證》
3.7 俄國戲劇在香港的演繹和接收:談高爾基《鐵娘子》和契訶夫《凡尼亞舅舅》
第4章 香港翻譯劇的其它演繹
4.1 背叛的面面觀:談哈勞·品特《背叛》的兩個香港演繹
4.2 田納西.威廉斯不同時期的創(chuàng)作
結論
附錄1 香港話劇團藝術總監(jiān)及藝術總顧問任期一覽
附錄2 香港話劇團翻譯劇目年表(1977-2005)
附錄3 香港其它翻譯劇目年表(1939-2005)
附錄4 香港翻譯劇目英漠對照表
注釋
參考書目
索引