原作者:埃茲拉·龐德(1885-1972),美國詩人,文學評論家,意象派詩歌運動的重要代表人物。他從中國古典詩歌、日本俳句中生發(fā)出“詩歌意象”理論,為東西方詩歌的互相借鑒作出了卓越的貢獻。主要著作包括《詩章》、《華夏集》、《閱讀ABC》等。譯者:王宏?。?953-2019),陜西華陰人,著名中外文化典籍翻譯研究專家、中國資深翻譯家。一生潛心詩歌翻譯與研究,出版有《不朽的詩魂:穆旦詩解析、英譯與研究》《意象的萌發(fā):新詩話語釋讀》等專著及《英國詩歌選譯》《美國詩歌選譯》《迪金森詩歌精譯二百首》《托馬斯·哈代詩歌精譯》等譯著。楊森,河北唐山人,文學博士,天津商業(yè)大學教師。研究方向:現代派詩歌翻譯。在學術刊物上發(fā)表詩歌翻譯研究相關論文5篇,已出版譯著2部。榮立宇,河北廊坊人,文學博士,天津師范大學教師,研究方向:詩歌翻譯,典籍翻譯,在《讀書》《復旦外國語言文學論叢》等刊物發(fā)表學術論文四十余篇,出版譯著2部。在《天津文學》等刊物發(fā)表詩歌,散文若干。