注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評論與研究文學(xué)翻譯批評研究(增訂本)

文學(xué)翻譯批評研究(增訂本)

文學(xué)翻譯批評研究(增訂本)

定 價:¥78.00

作 者: 許鈞
出版社: 譯林出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787544794541 出版時間: 2023-01-01 包裝: 精裝
開本: 32開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是國內(nèi)文學(xué)翻譯批評研究著作。在書中,作者利用國內(nèi)外文學(xué)與文學(xué)翻譯批評研究的相關(guān)成果,全面深入地探討了文學(xué)翻譯和翻譯批評的基本原則、基本方法和基本規(guī)律。書中許多論點系作者在豐富的文學(xué)翻譯實踐和教學(xué)基礎(chǔ)上所作思考的結(jié)晶,具有原創(chuàng)性和獨特的學(xué)術(shù)個性。本書以包括國際譯壇公認(rèn)具有較高翻譯難度的《追憶似水年華》在內(nèi)的一些文學(xué)名著的名家名譯為批評對象,結(jié)合中國文學(xué)翻譯批評的現(xiàn)狀,從翻譯層次、蘊含義、譯者的個人風(fēng)格、譯本整體效果、風(fēng)格傳達(dá)、隱喻再現(xiàn)、長句處理、再創(chuàng)造的度、譯本比較、翻譯價值、自我評價等方面,通過對譯文多層次、多角度的批評,在研究文學(xué)翻譯基本規(guī)律與方法的同時,對文學(xué)翻譯批評的基本范疇、原則和方法進(jìn)行了系統(tǒng)的論述。本書具有較強(qiáng)的理論性和學(xué)術(shù)個性,同時又有較強(qiáng)的實用性和可操作性,倡導(dǎo)客觀、公允、合理、科學(xué)的文學(xué)翻譯批評之風(fēng)。

作者簡介

  許鈞1954年生,浙江龍游人,浙江大學(xué)文科資深教授、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館館長,博士生導(dǎo)師,長江學(xué)者特聘教授,兼任國務(wù)院學(xué)位委員會第六、七屆外國語言文學(xué)學(xué)科評議組召集人、全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會副主任、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,并擔(dān)任國內(nèi)外近20種學(xué)術(shù)刊物的編委。著作有《文學(xué)翻譯批評研究》《翻譯論》《二十世紀(jì)法國文學(xué)在中國的譯介與接受》《翻譯學(xué)概論》《傅雷翻譯研究》等10余種,譯著有《追憶似水年華》(卷四)、《訴訟筆錄》、《不能承受的生命之輕》等30余種。

圖書目錄

翻譯層次論
文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的度
文學(xué)翻譯批評的基本原則
文學(xué)翻譯批評的基本方法
詩歌與翻譯
——《春望》法譯的層次評析
蘊含義與翻譯
譯者風(fēng)格評析
——傅雷譯文風(fēng)格得失談
名著漢譯不同版本比較
——《紅與黑》漢譯漫評
文學(xué)翻譯的自我評價
——《追憶似水年華》卷四漢譯札記
譯本整體效果評價
——評《追憶似水年華》卷一漢譯
句子與翻譯
——評《追憶似水年華》漢譯長句的處理
形象與翻譯
——評《追憶似水年華》漢譯隱喻的再現(xiàn)
風(fēng)格與翻譯
——評《追憶似水年華》漢譯風(fēng)格的傳達(dá)
《追憶似水年華》漢譯歷程與批評反思
論翻譯價值與翻譯批評
翻譯批評論
后記
重版補(bǔ)記
三版小記
主要參考書目與資料

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號