注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術(shù)文學文學理論《滄浪詩話》在英語世界的跨文化傳播研究

《滄浪詩話》在英語世界的跨文化傳播研究

《滄浪詩話》在英語世界的跨文化傳播研究

定 價:¥49.00

作 者: 鐘厚濤 著
出版社: 中國國際廣播出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787507852059 出版時間: 2022-12-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書主要探討《滄浪詩話》這部中國古代詩話體理論著作在英語世界的文化重構(gòu)過程中,是如何被選擇、被翻譯、被引用、被闡釋、被定位、被挪用、被重構(gòu)的,又是如何與英語世界的文化發(fā)生碰撞、關(guān)聯(lián)、對話,甚至是走向雜糅的。本書詳盡論述了斯賓迦“強烈需求”下誕生的初次英譯、德國詩人的英語翻譯、主動偏離中國權(quán)威底本的全譯、劉若愚空白場域中的艱難突圍、歐陽幀的“透明之眼”和對西方“視覺中心”的超越、林理彰的長久傾心與對《滄浪詩話》的創(chuàng)意解讀等內(nèi)容,為相關(guān)領(lǐng)域的研究者提供了詳實的資料和有益的借鑒。

作者簡介

  鐘厚濤,江蘇省連云港人,北京大學博士、首都師范大學博士后,現(xiàn)任國際關(guān)系學院文化與傳播系副教授,曾赴香港大學、俄勒岡大學、約翰斯?霍普金斯大學等訪學。主要研究方向為比較文學與跨文化傳播。主持或參與社科基金等項目五項,出版《在西方》等各類著述七部,在中國、美國、加拿大等發(fā)表《話語抵抗與理論構(gòu)建——劉若愚中國古代文論的英語翻譯研究》等學術(shù)論文四十余篇。

圖書目錄

引  言
章 斯賓迦“強烈需求”下誕生的初次英譯
節(jié)  英語世界“文學獨立說”的訴求
第二節(jié)  嚴羽對于“文學獨立說”的契合
第三節(jié)  首次英譯的價值意義及后世影響
第二章 德國詩人的英語翻譯
節(jié) 德邦翻譯的影響與《郊狼叢刊》的定位
第二節(jié) 洞見與盲點:斯蒂凡· 許納翻譯的文本解析
第三節(jié) 刊物的非主流性與影響的限度
第三章 主動偏離中國權(quán)威底本的全譯
節(jié) 復(fù)雜的譯者動機與多層面的讀者定位
第二節(jié) 德譯本的牽連與意識形態(tài)色彩的拒絕
第三節(jié) 對郭紹虞《滄浪詩話校釋》本的疏離
第四章 劉若愚空白場域中的艱難突圍
節(jié)  學科的零度起點與“異質(zhì)性”的追求
第二節(jié)  “本質(zhì)主義”的消解與文本的異域“新生” 
第五章  歐陽幀的“透明之眼”和對西方“視覺中心”的超越 
節(jié) 感官認知的等級排列與中國“味”詩學的浮出
第二節(jié) “味”概念的含混指涉與歐陽幀的過度詮釋
第六章  林理彰的長久傾心與對《滄浪詩話》的創(chuàng)意解讀
節(jié)  幾十年的持久關(guān)注與對傳統(tǒng)困境的嘗試解答
第二節(jié)  二元對立的寫作策略與對歷史生成的追問視角
第三節(jié) 當“原創(chuàng)性”遭遇“后效性”:評判視角的游移
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號