注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字英漢文學作品中方言的翻譯比較研究

英漢文學作品中方言的翻譯比較研究

英漢文學作品中方言的翻譯比較研究

定 價:¥79.00

作 者: 姜靜著
出版社: 中國社會科學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787522708157 出版時間: 2022-11-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書以英漢方言的形式和功能差異為基礎。以翻譯方向和文學類型為變量。用文學文體學定量和定性研究方法,較為深入地比較具體的名作名譯,分別從漢英和英漢兩個翻譯方向?qū)π≌f與戲劇兩種文本類型中的方言翻譯進行研究。通過比較分析,本書深入探討了英漢方言互譯的語體轉(zhuǎn)換特征、小說與戲劇方言翻譯策略的異同、方言翻譯的語言特點及相關(guān)影響因素等問題。

作者簡介

  姜靜,中央民族大學外國語學院講師,北京外國語大學中國外語與教育研究中心文學博士、廣東外語外貿(mào)大學文學碩士、英國曼切斯特大學訪問學者。主要研究方向為文學翻譯、語言學。在《解放軍外國語學院學報》《西安外國語大學學報》《語言與翻譯》等核心期刊發(fā)表學術(shù)論文數(shù)篇。主持北京社科基金一般項目“北京民間文學英文文本的整理與翻譯傳播研究”(19YYB013),曾參與國家社科基金項目“建國后三十年小說英譯研究”(12BYY026),主持2項中央高?;究蒲许椖?。

圖書目錄

前言
緒論
  0.1  關(guān)于方言
  0.2  方言翻譯的意義
  0.3  研究概述
第1章  國內(nèi)外方言翻譯研究
  1.1  國外方言翻譯研究現(xiàn)狀
  1.2  國內(nèi)方言翻譯研究現(xiàn)狀
第2章  基本概念和理論框架
  2.1  英漢方言概念及其特征比較
  2.2  真實對話與文學對話的特點
  2.3  英漢文學方言的功能比較
  2.4  理論框架
  2.5  研究方法
第3章  漢英方言翻譯特征的定量分析
  3.1  《紅樓夢》中的方言及其翻譯
  3.2  《茶館》中的方言及其翻譯
  3.3  研究討論
第4章  漢英方言翻譯特征的定性分析
  4.1  《紅樓夢》原作和譯作方言的定性分析
  4.2  《茶館》原作和譯作語言的定性分析
  4.3  研究討論
第5章  英漢方言翻譯特征的定量分析
  5.1  《德伯家的苔絲》中的方言及其翻譯
  5.2  《賣花女》中的方言及其翻譯
  5.3  研究討論
第6章  英漢方言翻譯特征的定性分析
  6.1  《德伯家的苔絲》原作和譯作語言的定性分析
  6.2  《賣花女》原作和譯作方言的定性分析
  6.3  研究討論
第7章  方言翻譯語言特征研究
  7.1  語言及其分層
  7.2  方言翻譯語言背后的影響因素
  7.3  方言翻譯語言的歷時變化
結(jié)論
參考文獻
附錄  原作與譯作列表
后記
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號