注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字現(xiàn)代湖南翻譯史論

現(xiàn)代湖南翻譯史論

現(xiàn)代湖南翻譯史論

定 價(jià):¥198.00

作 者: 張旭
出版社: 商務(wù)印書館
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787100214889 出版時(shí)間: 2022-11-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書是對(duì)民國(guó)時(shí)期(1911-1949 ) 湖南區(qū)域內(nèi)翻譯活動(dòng)和成就展開的歷史考古和話語(yǔ)詮釋。本研究以描寫翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),充分借鑒現(xiàn)當(dāng)代西方文化學(xué)派的翻譯思想和區(qū)域史研究方法,通過分析近百年來湖湘譯家的翻譯特點(diǎn)、走勢(shì)、譯作形態(tài)特征以及譯作的文化效應(yīng),對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的翻譯選材、準(zhǔn)則及理論話語(yǔ)問題做出詮釋,并提出自己的觀點(diǎn)。研究的重點(diǎn)是探討歷史上長(zhǎng)期處于隱形地位的湖湘眾先賢如何本著“經(jīng)世致用”的宗旨,充分發(fā)揚(yáng)湖湘文化精神,在各自為道、為學(xué)、為業(yè)的過程中,借助翻譯達(dá)到救亡圖存和啟迪民智的目的,進(jìn)而為湖南乃至中國(guó)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型做出的貢獻(xiàn)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《現(xiàn)代湖南翻譯史論》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

緒論
第一章 民國(guó)時(shí)期湖南的教育與翻譯人才培養(yǎng)
第一節(jié) 民國(guó)初年湖南學(xué)校教育與翻譯人才培養(yǎng)
第二節(jié) 抗戰(zhàn)時(shí)期湖南教育與翻譯事業(yè)發(fā)展
第三節(jié) 民國(guó)時(shí)期的留學(xué)生教育與湖南翻譯人才造就
第二章 民國(guó)時(shí)期的贊助機(jī)構(gòu)與湖南翻譯事業(yè)發(fā)展
第一節(jié) 民國(guó)時(shí)期湖南的報(bào)紙與翻譯
第二節(jié) 民國(guó)時(shí)期湖南的雜志與翻譯
第三節(jié) 民國(guó)時(shí)期湖南的出版機(jī)構(gòu)、圖書館與翻譯書籍傳播
第三章 民國(guó)時(shí)期湖南的自然科學(xué)與軍事學(xué)翻譯
第一節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與數(shù)、理、化著作翻譯
第二節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與地理、生物、科普翻譯
第三節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與軍事科學(xué)著作翻譯
第四章 民國(guó)時(shí)期湘人與馬克思主義翻譯
第一節(jié) “五四”運(yùn)動(dòng)前后湘籍譯家與馬克思主義翻譯
第二節(jié) 馬列著作早期翻譯大家――-李達(dá)
第三節(jié) 20 世紀(jì)30、40年代湘籍譯家與馬列著作翻譯
第五章 民國(guó)時(shí)期湘籍譯家與人文社會(huì)科學(xué)翻譯
第一節(jié) 民國(guó)時(shí)期湖南的人文、社會(huì)、政治、法律翻譯
第二節(jié) 民國(guó)時(shí)期湖南的史學(xué)翻譯
第三節(jié) 民國(guó)時(shí)期湖南的哲學(xué)與倫理學(xué)翻譯
第四節(jié) 民國(guó)時(shí)期湖南的教育學(xué)和心理學(xué)翻譯
第五節(jié) 民國(guó)時(shí)期湖南的經(jīng)濟(jì)學(xué)翻譯
第六章 民國(guó)時(shí)期湘籍譯家與外國(guó)文學(xué)翻譯
第一節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與法國(guó)文學(xué)翻譯
第二節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與英語(yǔ)文學(xué)翻譯
第三節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與日本文學(xué)翻譯
第四節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與德語(yǔ)文學(xué)翻譯
第五節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與俄蘇文學(xué)翻譯
第六節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與其他國(guó)家文學(xué)翻譯
第七節(jié) 現(xiàn)代湘籍譯家與文藝美學(xué)翻譯
第七章 民國(guó)時(shí)期湘籍譯家譯論思想大觀
第一節(jié) 章士釗論譯名問題
第二節(jié) 楊端六論譯品質(zhì)量和譯才問題
第三節(jié) 成仿吾論翻譯批評(píng)和譯詩(shī)
第四節(jié) 朱湘論詩(shī)歌翻譯及其他
第五節(jié) 石民論詩(shī)歌翻譯
第六節(jié) 張友松與翻譯批評(píng)
第七節(jié) 錢歌川論翻譯與正名
第八節(jié) 木曾與李季對(duì)翻譯技巧和翻譯史之總結(jié)
第九節(jié) 徐梵澄與金岳霖論翻譯
第八章 結(jié)語(yǔ)
附錄:1937-1941年間商務(wù)印書館在長(zhǎng)沙出版翻譯類著作一覽表
參考文獻(xiàn)
 
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)