本書采取先理論后實踐的方法,將全書分為八個部分,其中前三個章節(jié)為理論論證部分,后五個章節(jié)針對不同種類的應用文體體裁,運用功能及文本翻譯理論的基本原理對政論文體翻譯、科技文獻翻譯、旅游外宣資料翻譯、文物解說詞翻譯、餐飲菜單翻譯、城市公示語翻譯、中國“文化專有項”翻譯、中國特色詞匯翻譯進行了較為系統(tǒng)的論述。通過對不同應用文本體裁翻譯問題的實證研究,總結了不同體裁應用文體的語言特點,提出了相應的翻譯原則、策略和方法,所涉及的內容較為全面。本書理論與實踐并重,內容編排合理,符合新形勢下應用型翻譯人材的培養(yǎng)目標,既可作為高等院校英語專業(yè)、翻譯專業(yè)的研究生和本科生、相關行業(yè)翻譯從業(yè)人員的學習、參考、閱讀。