自 序
緒論
第一節(jié) 《周易》概述
一 《周易》之名
二 《周易》之實
第二節(jié) 研究綜述
一 《周易》西譯及西傳史研究
二 西方易學研究
三 《周易》翻譯研究
四 研究現(xiàn)狀簡評
第三節(jié) 本書研究概述
一 研究意義
二 研究內容與研究方法
三 研究重點、難點及創(chuàng)新
四 本書基本框架
第一章 “文化適應”語境下利瑪竇對《周易》的解讀
第一節(jié) 耶穌會“文化適應”政策
一 早期中西交流與基督教傳入中國
二 耶穌會“文化適應”政策的提出
三 耶穌會“文化適應”政策的實施
第二節(jié) 利瑪竇生平及著述
第三節(jié) 利瑪竇著述中的《周易》
一 《天主實義》
二 《二十五言》
三 《乾坤體義》
小結
第二章 易經主義者對“文化適應”政策的繼承和發(fā)展
第一節(jié) 易經主義者及其生平簡介
一 白晉生平
二 傅圣澤生平
三 馬若瑟生平
第二節(jié) 白晉與傅圣澤在康熙指導下對《周易》的研習
一 康熙指導白晉與傅圣澤研《易》之經過
二 康熙指導白晉與傅圣澤研《易》之尾聲
第三節(jié) 白晉與傅圣澤《周易》研究著述
第四節(jié) 易經主義者對《周易》的索隱法解讀
一 索隱法之歷史回顧
二 《周易》的索隱法解讀
小結
第三章 “禮儀之爭”中《周易》在西方的譯介與傳播
第一節(jié) 禮儀之爭
一 “禮儀之爭”的緣起
一 “禮儀之爭”的經過
第二節(jié) 傳教士對《周易》的利用與爭辯
一 易經主義者對《周易》的利用
二 教會對易經主義者的干預
三 “禮儀之爭”雙方關于《周易》的辯論
第三節(jié) 耶穌會士對《周易》的譯介與傳播
一 金尼閣《周易》譯本
二 《大中國志》中的《周易》
三 《中國歷史初編十卷》中的《周易》
四 《中國新史》中的《周易》
五 《中國哲人孔子》中的《周易》
六 《中國近事報道( 1687-1692)》中的《周易》
七 《中國天文論》中的《周易》
八 《中華帝國全志》中的《周易》
九 劉應與《易經概說》
十 雷孝思《周易》譯本
小結
第四章 “啟蒙運動”中《周易》在西方的譯介與傳播
第一節(jié) “中國熱”中的啟蒙運動
一 “中國熱”的形成與表現(xiàn)
二 中國文化對啟蒙運動的影響
第二節(jié) 萊布尼茨著述中的《周易》
一 二進制與六十四卦一致性的發(fā)現(xiàn)過程
二進制與六十四卦對應關系之辨
三 二進制與伏羲卦圖的宗教意義
四 理、太極與精神實體
第三節(jié) 弗雷烈對《周易》的研究
一 區(qū)別經典與注疏的研究思路
二 結繩記事的文字研究
第四節(jié) 狄德羅對《周易》哲學的介紹
一 伏羲:中華帝國的締造者
二 先因科學與后因科學
三 宇宙世界的物質本原
第五節(jié) 重農主義學派的《周易》思想
一 《中華帝國的專制制度》中的《周易》
二 自然秩序
三 農本思想
四 《經濟表》中的《周易》思想
小結
第五章 “文化殖民”背景下《周易》在西方的譯介與傳播
第一節(jié) 文化殖民的傳教策略
一 “孔子或耶穌”的傳教策略
“孔子加耶穌”的傳教策略
第二節(jié) “God”譯名之爭中的《周易》
一 “神”譯派
“帝”譯派
第三節(jié) 馬禮遜對《周易》的譯介
一 “卦”的翻譯和闡釋
二 卦爻辭和《易傳》的翻譯
第四節(jié) 麥格基對《周易》的譯介
一 麥格基《周易》英譯本
麥格基《周易》學說
第五節(jié) 理雅各對《周易》的譯介
“經傳分離”的體例
翻譯方法
三 翻譯目的
四 譯本評價及影響
第六節(jié) 世俗漢學家對《周易》的譯介與傳播
拉古貝里對《周易》的譯介與傳播
霍道生對《周易》的譯介與傳播
第七節(jié) 哈雷茲對《周易》的譯介與傳播
哈雷茲《周易》研究著述
《周易》文本研究及翻譯
三 《周易》哲學批判
小結
第六章 “文化反思”語境下《周易》在西方的譯介與傳播
第一節(jié) 中西方學者的文化反思
二 《周易》古經譯文
三 《易傳》譯文
第九節(jié) 閔福德對《周易》的譯介
一 閔福德認識和翻譯《周易》的歷程
“智慧”與“占筮”共存
三 “學術”與“運用”并行
小結
結語
參考文獻
附錄中外人名對照表
后記