注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集中國(guó)文學(xué)作品集雪萊在中國(guó)(1905—1966)

雪萊在中國(guó)(1905—1966)

雪萊在中國(guó)(1905—1966)

定 價(jià):¥88.00

作 者: 張靜 著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787301332306 出版時(shí)間: 2022-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 336 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書是國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目的最終成果,主要研究雪萊在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)不同時(shí)期的譯介與接受,但并完全不拘泥于文學(xué)史中的歷史分期,而是從1905年梁?jiǎn)⒊鞒值摹缎滦≌f》刊載的雪萊畫像為起點(diǎn),重點(diǎn)討論雪萊在不同時(shí)期不同身份的譯介者中所突出的特質(zhì)以及呈現(xiàn)的觀點(diǎn),以此考察其與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生及發(fā)展之關(guān)系。書稿將時(shí)間下限設(shè)定1966年,全面的展現(xiàn)這位革命浪漫主義的經(jīng)典詩人在新中國(guó)的譯介、接受與效仿,進(jìn)而力圖反映出在特定時(shí)期內(nèi)中國(guó)文學(xué)對(duì)于浪漫主義及革命話語的獨(dú)特理解和詮釋。

作者簡(jiǎn)介

  張靜,1977年12月生于河北保定。復(fù)旦大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)博士(2012年)、清華大學(xué)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)碩士(2006年)、河北大學(xué)英語語言文學(xué)學(xué)士(2000年)?,F(xiàn)任上海師范大學(xué)人文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)國(guó)家重點(diǎn)學(xué)科副教授,碩士生導(dǎo)師。曾先后在北京大學(xué)、紐約市立大學(xué)、劍橋大學(xué)、輔仁大學(xué)訪問學(xué)習(xí)。主要研究領(lǐng)域?yàn)?9世紀(jì)英國(guó)浪漫主義、20世紀(jì)中國(guó)詩歌翻譯以及中外文學(xué)關(guān)系。

圖書目錄

序言陳思和(1)


緒論作為經(jīng)典詩人的雪萊()

第一節(jié)雪萊是誰 ()

第二節(jié)雪萊在英語世界的經(jīng)典化()

第三節(jié)雪萊畫像在中國(guó):研究緣起與思路()

第一章初識(shí)浪漫:清末民初中國(guó)作家的譯介()

第一節(jié)“摩羅詩人”:魯迅眼中的雪萊()

第二節(jié)愛的哲學(xué)家:蘇曼殊眼中的雪萊()

第三節(jié)“反抗的行動(dòng)者”與“愛的哲學(xué)家”:魯迅和蘇曼殊
眼中的雪萊之比較()

第四節(jié)南社文人的“騷體譯詩”()

第二章譯介高潮:逝世百年紀(jì)念活動(dòng)(1922—1924)()

第一節(jié)“無抵抗的反抗主義”與“最希臘的英詩人”:
周作人眼中的雪萊()

第二節(jié)“他的生命便是一首極好的詩”:《創(chuàng)造》季刊的
“雪萊紀(jì)念號(hào)”()

第三節(jié)“不羈的西風(fēng)”與“世界的漂泊者”:雪萊抒情詩的
翻譯()

第三章詩人中的詩人:全面譯介(1925—1937)()

第一節(jié)精湛詩意的深度開掘:1920年代中后期的
雪萊詩歌譯介()

第二節(jié)生活、婚戀與愛情觀:雪萊譯介的新視野()

第三節(jié)逐漸退去的浪漫熱潮:1930年代雪萊詩歌的譯介()

第四節(jié)英國(guó)文學(xué)史中的雪萊及其他()

第五節(jié)詩的現(xiàn)代意義何在:《為詩辯護(hù)》在中國(guó)的反響()


第四章各有偏愛的選譯:戰(zhàn)時(shí)譯介(1937—1949)()

第一節(jié)走向現(xiàn)代途中的浪漫沉思:宋淇與吳興華對(duì)雪萊的
譯介()

第二節(jié)抒情詩與政治諷刺詩:徐遲和袁水拍的雪萊譯介()

第三節(jié)轉(zhuǎn)向古典與通往革命:新詩人的不同道路()

第四節(jié)“恃才的文學(xué)青年”:七月派詩人方然的雪萊譯介()

第五節(jié)“雪萊也不完全是一個(gè)孩子”:多重視角下的雪萊論()


第五章革命浪漫主義話語下的譯介(1949—1966)()

第一節(jié)“十七年”文學(xué)翻譯中拜倫與雪萊地位的轉(zhuǎn)換()

第二節(jié)“將普羅密修斯重生在中國(guó)文字中”:論邵洵美
與雪萊()

第六章作為浪漫偶像的雪萊在中國(guó)()

第一節(jié)一個(gè)浪漫詩人的偶像效應(yīng):二三十年代中國(guó)詩人
對(duì)雪萊婚戀的討論與效仿()

第二節(jié)新文藝青年眼中的雪萊:以民國(guó)校園刊物中的
譯論為中心()

第三節(jié)基于同情的浪漫認(rèn)同:莫洛亞《雪萊傳》在
中國(guó)的接受()
結(jié)語()

附錄()

附錄一雪萊(Percy Bysshe Shelley)其他中譯名對(duì)照表()

附錄二1905—1949年主要中文報(bào)刊中翻譯的雪萊詩作
篇目一覽表()

附錄三1905—1966年雪萊相關(guān)出版物一覽 ()

附錄四1905—1966年主要中文報(bào)刊中介紹雪萊的篇目
一覽表()

附錄五雪萊其他作品中譯名對(duì)照表()
參考文獻(xiàn)()
后記()

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)