本書由兩部分組成。第一部分收錄了保羅·利科的三篇探討翻譯相關問題的文章,作為當代闡釋學的代表性學者,利科對于翻譯的關注來自一種探索主體間理解可能性的本能?!瓣U釋學建立在對言語的不理解之上。”而翻譯的任務正是疏通其間種種障礙,使理解成為可能。因此對于利科而言,翻譯不限于語間交際行為,也發(fā)生于語內甚至是語言于其他符號系統(tǒng)之間。第二部分收錄了瓦爾特·本雅明名作《譯者的任務》的新譯本,并有譯者長文導讀。此譯本以德語原文為準繩,同時參考該文法、英兩種語言譯本四種,力爭在多語言的相互關照中逐漸貼近本雅明所言“重現(xiàn)純語言”的翻譯理想。 叢書簡介: 20世紀90年代,三聯(lián)書店與北京大學法國文化研究中心合作,出版了“法蘭西思想文化叢書”,十余年間出版包括福柯、德里達、雷蒙·阿隆等名家名作近30種,開一時風氣之先。時隔20余年,中國的人文學術面貌已發(fā)生極大改變,2017年起三聯(lián)書店與北大再度攜手,重啟叢書出版。新叢書延續(xù)強思想性風格,立足漢語學界迫切需求,關注全球法語區(qū)思想動向,注重學術價值、強調翻譯品質,力求將更多優(yōu)秀的法語學術作品高質量地引入漢語世界。目前新書系已出版10種,并將陸續(xù)推出包括布爾迪厄、保羅·利科、弗朗茨·法農、安托萬·孔帕尼翁等人作品在內的新一批社科經典。