前言
第一章 導論
第一節(jié) 科技典籍及其英譯研究述評
第二節(jié) 《天工開物》及其英譯研究綜述
第三節(jié) 研究范圍和目標
第四節(jié) 研究問題和方法
第五節(jié) 研究框架
第二章 布迪厄社會學視角下《天工開物》英譯者與其英譯本生成之關系
第一節(jié) 譯者資本對《天工開物》任以都英譯本的影響
第二節(jié) 譯者慣習對《天工開物》李喬蘋英譯本的影響
第三節(jié) 譯者所處場域對《天工開物》王義靜等英譯本的影響
第四節(jié) 小結
第三章 《天工開物》中的科技內容及其三個英譯本翻譯策略
第一節(jié) 《天工開物》中的科技術語及其英譯策略
第二節(jié) 《天工開物》中的科技哲學及其英譯策略
第三節(jié) 《天工開物》中的科技謬誤及其英譯策略
第四節(jié) 小結
第四章 《天工開物》中的人文內容及其三個英譯本闡釋和透譯的文化姿態(tài)
第一節(jié) 《天工開物》政治內容及其三個英譯本闡釋和迻譯的文化姿態(tài)
第二節(jié) 《天工開物》經濟內容及其三個英譯本闡釋和迻譯的文化姿態(tài)
第三節(jié) 《天工開物》軍事內容及其三個英譯本闡釋和迻譯的文化姿態(tài)
第四節(jié) 小結
第五章 《天工開物》語言風格及其三個英譯本的翻譯和傳達
第一節(jié) 《天工開物》語言風格的形式標記
第二節(jié) 《天工開物》三個英譯本對原語風格的翻譯和傳達
第三節(jié) 小結
第六章 價值評價視閾下《天工開物》三個英譯本的海外傳播和接受
第一節(jié) 目標受眾對《天工開物》三個英譯本的價值評價
第二節(jié) 《天工開物》三個英譯本價值評價的差異及對策
第三節(jié) 小結
第七章 結論
第一節(jié) 研究結論和發(fā)現(xiàn)
第二節(jié) 研究思考和啟示
第三節(jié) 研究不足和展望
附錄一 101部科技典籍英譯信息一覽表
附錄二 《大中華文庫》(漢英對照)之《天工開物》英譯者訪談錄
參考文獻
索引
后記