注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學社會科學總論文學翻譯的語用變通

文學翻譯的語用變通

文學翻譯的語用變通

定 價:¥98.00

作 者: 王才英,侯國金
出版社: 光明日報出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787519466053 出版時間: 2022-06-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《文學翻譯的語用變通》共有六章。第一章是“文學翻譯的文化制約和非文化制約”,介紹“文學翻譯的意識形態(tài)制約、文學翻譯的文化差異制約、文學翻譯的語言差異制約、文學翻譯的其他制約”。第二章是“語用翻譯學的譯理和三大譯觀”,先介紹“何謂語用學”,再闡釋“語用翻譯學的三觀”,以語用翻譯學的譯理導(dǎo)出相應(yīng)的譯觀,再由語用譯觀導(dǎo)出相應(yīng)的譯技。這一切都是為了翻譯等效,或者說是為了“語用等效”翻譯……

作者簡介

  王才英,女,1973年 2月 8日出生于福建省龍巖市,畢業(yè)于福州大學英語語言文學專業(yè)。先后獲得泉州師范學院“優(yōu)秀教師”“優(yōu)秀黨務(wù)工作者”“優(yōu)秀論文指導(dǎo)教師”“泉州市高級人才”等稱號。長期教授《翻譯理論與實踐》《英語基礎(chǔ)寫作》和《英語高級寫作》等課程。主要研究領(lǐng)域是文學翻譯及實用翻譯。已在《中國科技翻譯》《中國社會科學報》等報刊上發(fā)表中英論文30多篇。主持和參與省廳級課題五項。社會兼職:世界漢語修辭學會理事。侯國金,湖北黃石人 ,上海外國語大學博士,復(fù)旦大學博士后,華僑大學特聘教授,二級教授,華僑大學外國語言學與應(yīng)用語言學研究所所長,世界漢語修辭協(xié)會秘書長,重慶市名師,泉州市高層次人才,研究方向為語用翻譯學,語用修辭學,認知語用學。主持人文社會科學研究項目兩項,國家社會科學基金項目兩項,獲重慶市社會科學優(yōu)秀成果三等獎兩次,福建省社會科學優(yōu)秀成果二等獎一次,出版詩集三部、專著八部,在國內(nèi)外發(fā)表論文80余篇。

圖書目錄

前言
第一章文學翻譯的文化制約和非文化制約
第一節(jié)文學翻譯的意識形態(tài)制約
第二節(jié)文學翻譯的文化差異制約
第三節(jié)文學翻譯的語言差異制約
第四節(jié)文學翻譯的其他制約
第二章語用翻譯學的譯理和三大譯觀
第一節(jié)何謂語用學
第二節(jié)語用翻譯學的三觀
第三節(jié)如何避免文學翻譯中的各種不等效
第四節(jié)應(yīng)該如何避免各種類型的“不等效”現(xiàn)象
第三章“國學”英譯的語用變通
第一節(jié)“國學”英譯的三大道術(shù)繁難與對策
第二節(jié)“國學”英譯是“厚重”還是“瘦身”
——評吳國珍的《論語》譯本
第四章《紅樓夢》英譯的語用變通
第一節(jié)《紅樓夢》佛教思想的楊霍英譯再現(xiàn)對比
第二節(jié)《紅樓夢》佛號的楊霍譯對比
第三節(jié)《紅樓夢》“半A半B”構(gòu)式的楊霍譯對比
第四節(jié)《紅樓夢》茶詩的楊霍譯對比
第五節(jié)《紅樓夢》中醫(yī)藥方的楊霍譯對比
第六節(jié)《紅樓夢》“天王補心丹”楊霍譯對比及其他
第七節(jié)《紅樓夢》中藥的“丸”字楊霍譯對比
第五章現(xiàn)代小說翻譯的語用變通:以《活著》《盤龍》為例
第一節(jié)白睿文如何英譯余華《活著》的粗俗語
第二節(jié)網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》之英譯:譯路崎嶇“任我行”
第六章現(xiàn)代詩歌翻譯的語用變通
第一節(jié)趙詩侯譯:《我愿……——致真》
第二節(jié)趙詩侯譯:《文字古今》
第三節(jié)落葉卡何情,譯筆別有意
——卡明斯“l(a”詩之漢譯
第四節(jié)為何譯詩及我為何譯詩
附錄關(guān)于一組漢語特色文化詞英譯的問卷及分析
附11問卷說明
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號