第一章 緒論
第一節(jié) 《牡丹亭》互文指涉英譯的研究背景與緣由
一、湯顯祖研究的興起和發(fā)展
二、明清傳奇的曠世杰作-《牡丹亭》
第二節(jié) 《牡丹亭》互文指涉英譯研究的對象和內容
一、研究對象
二、研究內容
第三節(jié) 《牡丹亭》互文指涉英譯研究的思路和方法
一、研究思路
二、研究方法
第四節(jié) 《牡丹亭》互文指涉英譯研究的意義
一、促進“湯學譯學”的發(fā)展
二、推動明清傳奇的英譯及研究
三、總結用典和戲擬的翻譯原則和實踐準則
四、豐富互文指涉翻譯研究內容
第五節(jié) 本書的架構
第二章 互文性與互文指涉的翻譯
第一節(jié) 互文性理論的演□
一、解構主義視角下的互文性研究——寬泛與模糊
二、結構主義視角下的互文性研究——精密與具體
三、語言文化視角下的互文性研究——操作性與實用性
第二節(jié) 互文性理論與模因論的差異分析
一、理論來源和內涵:后結構主義與生物進化論
二、主要分析單位:文本與語言
三、指向性:指向未來與指向過去
四、理論體系:嚴謹成熟與發(fā)展完善
第三節(jié) 互文指涉的翻譯
第四節(jié) 本章小結
第三章 《牡丹亭》的英譯概況
第一節(jié) 《牡丹亭》英譯研究的現狀
第二節(jié) 全球化語境中的《牡丹亭》跨文化之旅
一、《牡丹亭》文本研究的跨文化之旅
二、《牡丹亭》英譯的跨文化之旅
……
第四章 《牡丹亭》用典英譯研究
第五章 《牡丹亭》戲擬英譯研究
第六章 互文指涉翻譯中的譯者主體性
第七章 結語
參考文獻