注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術藝術舞蹈《牡丹亭》互文指涉的英譯研究

《牡丹亭》互文指涉的英譯研究

《牡丹亭》互文指涉的英譯研究

定 價:¥88.00

作 者: 司炳月 著
出版社: 中國戲劇出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787104051770 出版時間: 2022-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數: 220 字數:  

內容簡介

  本書通過比較和分析三位譯者對兩種互文指涉英譯的策略和方法可以發(fā)現,白芝主要采取闡釋性翻譯,注重再現互文指涉的歷史文化內涵和隱含之意,此舉有利于中國文化的傳播;汪榕培和張光前主要采取非闡釋性翻譯,注重再現互文指涉的形式和風格。結合前人對互文指涉翻譯的研究以及書中對用典和戲擬英譯的個案分析,本書認為互文指涉應包含“重合”和“創(chuàng)造兩個部分且二者具有不同程度的重要性?!赌档ねぁ酚⒆g全譯本在美國主要圖書館中的收藏和借閱流通狀況進行了考察,通過數據來佐證不同翻譯策略對譯本在域外接受所產生的潛在影響。

作者簡介

  司炳月,上海外國語大學英語語言文學博士,教授,碩士研究生導師;遼寧省普通高等學校本科教學名師,全國哲學社會科學辦外審專家;《語言教育》外審專家。于洋歡,清華大學文學博士,中國社會科學院研究生院在讀博士,主要研究方向為翻譯與跨文化研究、馬克思主義文學理論研究。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 《牡丹亭》互文指涉英譯的研究背景與緣由
一、湯顯祖研究的興起和發(fā)展
二、明清傳奇的曠世杰作-《牡丹亭》
第二節(jié) 《牡丹亭》互文指涉英譯研究的對象和內容
一、研究對象
二、研究內容
第三節(jié) 《牡丹亭》互文指涉英譯研究的思路和方法
一、研究思路
二、研究方法
第四節(jié) 《牡丹亭》互文指涉英譯研究的意義
一、促進“湯學譯學”的發(fā)展
二、推動明清傳奇的英譯及研究
三、總結用典和戲擬的翻譯原則和實踐準則
四、豐富互文指涉翻譯研究內容
第五節(jié) 本書的架構
第二章 互文性與互文指涉的翻譯
第一節(jié) 互文性理論的演□
一、解構主義視角下的互文性研究——寬泛與模糊
二、結構主義視角下的互文性研究——精密與具體
三、語言文化視角下的互文性研究——操作性與實用性
第二節(jié) 互文性理論與模因論的差異分析
一、理論來源和內涵:后結構主義與生物進化論
二、主要分析單位:文本與語言
三、指向性:指向未來與指向過去
四、理論體系:嚴謹成熟與發(fā)展完善
第三節(jié) 互文指涉的翻譯
第四節(jié) 本章小結
第三章 《牡丹亭》的英譯概況
第一節(jié) 《牡丹亭》英譯研究的現狀
第二節(jié) 全球化語境中的《牡丹亭》跨文化之旅
一、《牡丹亭》文本研究的跨文化之旅
二、《牡丹亭》英譯的跨文化之旅
……
第四章 《牡丹亭》用典英譯研究
第五章 《牡丹亭》戲擬英譯研究
第六章 互文指涉翻譯中的譯者主體性
第七章 結語
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號