注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)社會科學(xué)總論中庸視閾下的《論語·堯曰》跨文化英譯方法研究

中庸視閾下的《論語·堯曰》跨文化英譯方法研究

中庸視閾下的《論語·堯曰》跨文化英譯方法研究

定 價(jià):¥108.00

作 者: 蔡新樂 著
出版社: 中國社會科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787520399869 出版時(shí)間: 2022-08-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  對“以儒解儒”的儒家經(jīng)典外譯的方法論進(jìn)行探索,乃是儒家翻譯研究的歷史使命。本書著眼于此,以《論語·堯曰》為中心,力圖走出儒家經(jīng)文的傳譯難脫西方思想同化的困局,試圖闡發(fā)中庸之道在跨文化翻譯中的重要作用。

作者簡介

  蔡新樂(1964-)南京大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,《廣譯》聯(lián)合主編,翻譯理論研究所所長,中國英漢語比較研究會理事。研究方向:文學(xué)理論暨翻譯學(xué)。

圖書目錄

第一章  緒論
  第一節(jié)  問題的提出:為什么要以“中庸”解《論語》
  第二節(jié)  《堯曰》的語文學(xué)和哲學(xué)解釋的分歧
  第三節(jié)  中庸之理及其方法論的意義和作用
第二章  二帝授命之“心法”的語內(nèi)釋解及其跨文化傳譯的“中道之法”
  第一節(jié)  世俗的語言與經(jīng)文的高雅:被降格的追求及其后果
  第二節(jié)  英譯:被異化的“天”、被偏離的“中”與被否定的“永終”
  第三節(jié)  “執(zhí)中”之“中”導(dǎo)向下的譯解
第三章  “五美”之“求仁而得仁”與使“事物回歸自身”之譯
  第一節(jié)  “惠而不費(fèi)”的釋解導(dǎo)向及其三層意蘊(yùn)
  第二節(jié)  不依“中道”的今譯的問題
  第三節(jié)  全無“中道”意識的英譯及其問題
  第四節(jié)  “五美”的新譯:“君子”與“仁”的英文處理何以體現(xiàn)“中庸”精神
  第五節(jié)  余論:“尊尊、賢賢、親親”與“生生本本”之秘
第四章  “三知”與“天命”、“禮”和“言”
  第一節(jié)  問題的提出:消極闡釋有效嗎?
  第二節(jié)  糾纏于人事的今譯
  第三節(jié)  并不期許“高明”的英譯
  第四節(jié)  “中庸”引導(dǎo)下的“天人相合”在“三知”之中的體現(xiàn)
  第五節(jié)  “天命”與“召喚”
  第六節(jié)  “知”與“體知”
  第七節(jié)  “言”與“大言”
第五章  結(jié)論
參考文獻(xiàn)
后記
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號